人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

名刺等に表記する場合、看護学修士の略語はどのように表記するのが適切なのでしょうか?
経済経営学修士であればM.B.Aや学術修士はM.A等で表記するには明確ですが、看護学修士は人によりM.NやM.SやM.Aなど様々で意見も分かれてしまって・・・。どなたか正しい表記方法をご存じの方、ご回答よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

はじめまして。



日本で取得した看護学修士はMSNと考えるのがもっとも一般的で、また見た人が看護学専攻だとわかりやすいと思います。MSは基本的には同じものですが、もともとの意味としては科学修士、理系修士一般を指します。MNAだと看護管理学修士で、より看護管理、スタッフのマネジメントに重点を置いた学問です。

実際に米国の院などでは学校ごと違ったコース名をつけていて、でも到達点は同じ(各種NPやCNSなど)だったりしますが、おそらくはカリキュラムに若干の違いがあり、それによって名前が変わっていると思います。また全米看護連盟の規則上、基本的に看護学修士は理系と定められていて、必要な理系基礎科目を履修していることが入学条件となるので(日本と違って文系学士を持っていても通常看護学修士コースには入ることができません)MSあるいはMSNとなります。

もちろん正しい英語表記については出身校に確認するのがよいと思います。日本では看護学修士を必ずしも理系ととらえずMaster of Nursingという学位名にしているとこともあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/07 10:03

ぐぐって見たところによると、Master of Science in Nursing (MSN)が一番多そうな感じでしたが、そのほかにも、Master of (in) Nursing (MN)やMaster of Nursing Administration(MNA)等の例もありました。


また、学校によっては、看護学の学位をMaster of Arts (MA)で出すこともないとはいえないでしょう。

いずれにしても、学位の場合は、一般的な「正しい表記方法」が決まっているわけではなく、それぞれの学校が、自分の出す学位の名称を自由に決めてよいのだと思います。

従って、「正しい表記方法」にこだわるなら、自分が卒業した学校から出ている学位証明書等を確認して、それに書いてある表記方法に従うのが一番だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/07 10:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q大学や学科を英語で表すと?

「○○大学☆☆学部△△学科××系」もしくは、
「○○大学☆☆学部△△学科××コース」というのを、
英語で表記する場合、どのように表記すればよいのでしょうか?

また、大学名で英語表記が可能な場合は英語表記の方が好ましい
のでしょうか?

例えば、実在するかどうかは別として、「国際」とか「総合」など
の文字が入っている場合、可能な限り英語表記にした方がよいので
しょうか?

回答よろしくお願いします。
なお、質問内容が分かりづらければご指摘ください。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<「○○大学☆☆学部△△学科××系」もしくは、「○○大学☆☆学部△△学科××コース」というのを、英語で表記する場合、どのように表記すればよいのでしょうか?>

1.まず大学によって、OO UniversityまたはThe University of OOと表記されるところがありますので、その区別は大学に確認する必要があります。

2.例えば、東京大学の文学部英文学科は以下のようになります。

Dept. English Literature
Faculty of Literature
The University of Tokyo

Dept.はDepartment「学科」の省略です。

ちなみに、手元に同大学から届いた封筒を確認しましたが、左上に印刷されている住所には、The University of TokyoのTheは省略され、住所もBunkyoku, Tokyoのみとなっており、本郷という町名も番地も印刷されていません。それだけで十分なのでしょう。

3.また、「XX系」「XXコース」は、Sectionを使います。東京大学には「XX系」という補足表記のある学科はないはずですが、つけるとしたら以下のようになります。
例:
Section of Shakespeare
Dept. English Literature
Faculty of Literature
The University of Tokyo
「東京大学文学部英文学科シェイクスピア専攻科」


ご質問2:
<また、大学名で英語表記が可能な場合は英語表記の方が好ましいのでしょうか?>

1.国内での使用ならば、英語表記は必要ないと思われます。ただ、国内における国際会議や国際学会などでは、海外に向けての発信になりますから、英語表記は必須です。

2.国外に対する表記では、勿論英語表記となります。例えば、留学願書、論文の海外機関への提出などです。


ご質問3:
<例えば、実在するかどうかは別として、「国際」とか「総合」などの文字が入っている場合、可能な限り英語表記にした方がよいのでしょうか?>

上記でご説明したように、国内では英語表記は必要ないと思われます。(但し、国際学会などを除きます)


以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<「○○大学☆☆学部△△学科××系」もしくは、「○○大学☆☆学部△△学科××コース」というのを、英語で表記する場合、どのように表記すればよいのでしょうか?>

1.まず大学によって、OO UniversityまたはThe University of OOと表記されるところがありますので、その区別は大学に確認する必要があります。

2.例えば、東京大学の文学部英文学科は以下のようになります。

Dept. English Literature
Faculty of Literature
The University of Tokyo

Dept.はDepartment「学科...続きを読む


人気Q&Aランキング