激凹みから立ち直る方法

こんにちは食品製造会社で働くものです。

最近英語がしゃべれる派遣の人が会社にいっぱい働きに来るので、英語の注意書きを作ろうと思いますが、英語がさっぱりわかりません。
皆さんの力を貸してください。

気温上昇中。

冷蔵庫の開閉は素早く行いましょう。

扉の開閉は素早く!!

青いバットには型を入れて、製品はそれ以外の色のバットに入れましょう。

上記三点について英訳をお願いします。
また、ここでいうバットとは容器みたいなもので、型とはパウンドケーキを焼くような金属製の型やアップルパイを焼くような金属製の型のことを指します。

A 回答 (2件)

> 気温上昇中。


> 冷蔵庫の開閉は素早く行いましょう。
> 扉の開閉は素早く!!
> 青いバットには型を入れて、製品はそれ以外の色のバットに入れましょう。

業務の内容が分からないと適切な英訳は難しいです。


> 最近英語がしゃべれる派遣の人が会社にいっぱい働きに来るので、

おそらく作業マニュアルを英語で作る必要があると思いますから、注意書きもそのマニュアルからの引用にするのが分かりやすくて良いと思います。

注意点としては、単に「こうしろ!」でなく、「これこれの理由があるので、こうしてください」と理由を明示することです。

例えば

> 冷蔵庫の開閉は素早く行いましょう。

Please close the refrigerator door as soon as you have taken out what you need,
because leaving it open lets warmer air into the refrigerator.

 
    • good
    • 0

社内では訳せないのですか? 派遣の人とは、どうやってコミュニケーションをとっているのでしょう。

社内で訳したほうが的確な訳が作れるでしょうし、そもそも、翻訳依頼の丸投げは規約違反なのですが。

この回答への補足

表示として用いる場合”Temperature is rising”と”During a temperature rise”のどちらが適切か?というレベルの話をお聞きしたいのですが・・・

”~を行いましょう”と表示で用いる場合はLet's actなのかperformでよいのか?また違う表現がよいのか?ということです。

まあ、丸投げだと思われてもしょうがないですけどね。

補足日時:2007/08/14 03:20
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!