【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

 日本の時代劇でよくある、悪徳大名や代官の台詞「お主もなかなか悪よのう」を訳そうとして、はたと困りました。
You're bad. / You're a baddie. / You're a crook. などを考えてみたんですが、語感の違いがいまいちつかめません。また、時代劇のなかのあの状況ではどれがしっくりくるのかと気になっています。
 水戸黄門とかそのほかの時代劇の英語吹き替え版をごらんになったことがある方、どう訳していたか教えていただけますか?
 まあ、どうでもいいといえば、どうでもいいのでしょうが、気になってしかたありません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

別冊 宝島122


道具としての英語 英語の発想/日本語の発想
(10年ほど前に出ましたがご存知でしょうか?
 バックナンバーなら手に入ります)

 文法屋の私にはとても訳せません。以下上記の書の引用

「それで首尾よく始末したか?」
 Did you get him ?
「へへ、そうれはもうぬかりなく」
 Clean as ice
「ならば、残りは一人か」
 Good job. One down,one to go.
「それでこれは手前どものほんの気持ちで,ゆめゆめ口外なさらぬよう」
 Here's your cut. Take this and keep quiet.
「越後やそちも悪よのう」
 You're a dirty son of a bitch.
 「へへ、旦那ほどじゃありませんよ」
 I'm not match for you

ついでにnaomi2002さんのリクエストの水戸黄門も入れておきます
「(チャンバラしているものどもん向かって)ええい!静まれ、静まれ」
 Break it down. Lay down your arms.
「この印籠が眼に入らぬか」
 Can't you recognize this seal of the Shogun family?
「こちらにおわすお方をどなたと心得る」
Who do you think this gentleman ?
「恐れ多くも先の副将軍、水戸光圀公にあらせられるぞ」
With all due respect,he is the former Vice Shogun,Sir Mistukuni Mito
「図が高い!」
Get down on your kness!

 以下 遠山の金さんの「散らせるものなら散らせて…」、桃太郎侍の「浮世の鬼を退治して」など
 名台詞が盛りだくさん。訳は山影葉子さんという方のようです。

この回答への補足

2週間以上たってしまいましたが、できましたら質問にもあるとおり「英語吹き替え版」をごらんになったことがある方にお答えいただけたら幸いです。

補足日時:2002/08/15 21:14
    • good
    • 2
この回答へのお礼

有難うございました。宝島にあったとは。"You're a dirty son of a bitch." なかなか感じがでていますね。台詞にして2秒程度というところも、気に入ってます。(別にトダナツさんの後釜を狙ってるわけではありませんが…)

さっそく宝島のバックナンバーを探してみます。

お礼日時:2002/07/31 16:30

適当な形容詞としては、cunning, wily などを思い浮かべますね。


So cunning you are!
you're such cunning.
てなところで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

遅ればせながら、有難うございました。

お礼日時:2002/09/22 00:48

No.5再登場です。



越後屋、ソチもなかなかのワルじゃのう。
Echigoya, what a devil you are !

いいえ、お殿様ほどではございません。
No, I guess I am not as bad as you are, My Lord.

こんなのはいかがでしょうか。
女だてらに、私も水戸黄門は大好きです。胸がスーッとしますよね。

ところで「静まれ、静まれ、この紋どころが目に入らぬか!」と言うのは、英語で何と言うのでしょうか。どなたか訳して下さいませんか?
    • good
    • 0

私もこういう場面に遭遇したことがなく、自信はないんですが、とりあえず、


You are a devil, aren't you ? (にやっと笑いながら)

などはいかがでしょうか。

この場合、悪代官は「ワシもワルだが、(ソチもなかなか・・・)」という意味を言外に込めていると思います。そのニュアンスを出そうとすれば、
You are as bad as me !

などもいいかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅ればせながら、有難うございました。

お礼日時:2002/09/22 00:47

私も英語吹き替え版は知りませんので、勝手な訳で



Now you've appeared so evil !
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅ればせながら、有難うございました。

お礼日時:2002/09/22 00:46

 ┃Vicious┃you┃!


So┃    ┃  ┃are.
 ┃    ┃  ┃were.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅ればせながら、有難うございました。

お礼日時:2002/09/22 00:45

>>英語吹き替え版


は、全く知りません。(ので、悪しからず。)
(toda とか、 natsuko などの訳者は、信用しない方が無難/得策です。)

You are/were so bad indeed.
    • good
    • 0

英語には全く素人です。


取り敢えず相手を褒めているのですから、

You are good,to be bad.

とかではいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

送ればせながら、ありがとうございました。

お礼日時:2002/09/22 00:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「お主もワルよのう・・」 これって、本当に悪いの?

よく時代劇(特に、水戸黄門)などで、
 「お主もワルよのう・・・」
 「いえいえ、お奉行様ほどでは・・・」
と、あります。

 これって、本当に、悪いことなのでしょうか?

Aベストアンサー

水戸黄門などの時代劇での「おぬしも悪よの」というのは、テレビを観ている人に
「ほら、本人も悪人と認めているから、安心して、水戸黄門一行の暴力を肯定してください」
というものです。ドラマ演出上のテクニックです。

講師の方という、講師のポジションが分かりませんが、推定するに
農本主義社会における商業資本の立ち位置
というものかと。

商業は農本主義社会では、必要悪として認められていたので、ちょっとでも主義主張をあらわにすると、征伐されるという物。
典型例としては、淀屋の闕所
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B7%80%E5%B1%8B

Q私に見せてくださいを英語で!

「私に見せてください」を英語でなんと言いますか?

Let me see.では「ええと・・」

という意味になりますよね!?

普通はどう言いますか!?

Aベストアンサー

Show me it.

これが一番使われるでしょう。

Qit feels likeとI feel like

こんにちは。

It feels like と I feel like 使い分けについて教えてください。
どういうときにIt feels like が使えてどういうときに使えないのか?
またI feel like についてはどうなのか?

例えば、
I feel like I forgot something today.(今日何か忘れ物をした気がするんだよな。)

It feels like I forgot something today.

と書き換えることができるのでしょうか?

今日、Harry Potter and the Goblet of fire [UK, adult版]p.596の真ん中あたりを読んでいて、

'After last summer, he had not forgotten what it felt like to be continually hungry.'

という文をみて、
そもそも、itはなんだろう?to be continually hungryだろうか?
というか、そもそもwhat he felt likeではないのだろうか?
と考えてしまいました。上記の文は

'After last summer, he had not forgotten what he felt like to be continually hungry.'
(去年の夏以来、彼(Harry)はどんな感じがいつも空腹だということかを忘れてはいなかった)

と書き換えることはできるのでしょうか?

質問が長くなってすいません。
教えてください。
よろしくお願いします。

こんにちは。

It feels like と I feel like 使い分けについて教えてください。
どういうときにIt feels like が使えてどういうときに使えないのか?
またI feel like についてはどうなのか?

例えば、
I feel like I forgot something today.(今日何か忘れ物をした気がするんだよな。)

It feels like I forgot something today.

と書き換えることができるのでしょうか?

今日、Harry Potter and the Goblet of fire [UK, adult版]p.596の真ん中あたりを読んでいて、

'After last summer, he had not forg...続きを読む

Aベストアンサー

まず物に"feel"が使われる場合、「触れてみて~だ」という"S+V+C"の第2文型で使います。他の五感の例とともに示しましょう。

視覚:The blanket looks hot.「その毛布は(見ると)暖かそうだ。」
味覚:The cake tastes sweet.「そのケーキは(味見すると)甘い。」
嗅覚:The rose smells good.「そのバラは(匂うと)いいにおいがする。」
聴覚:Your plan sounds good.「君の計画は(聞いてみると)よさそうだな。」
触覚:The blanket feels smooth.「その毛布は(触ってみると)すべすべしている。」
というような使い方の最後の「触覚」の使い方です。うえの5つすべて"be動詞"でも書き換えられます。

上の"hot; sweet; good; smooth"はすべて形容詞ですが、名詞を使うときは"feel like 名詞"という形になります。たとえば真っ暗闇の中で、手で触ってものを探っている情景を浮かべてください。
It felt like paper.「それは(触ると)紙のようだった。」

●しかしあとで疑問に思われたような使い方もできますので、上の5つは標準的な使い方として覚えておいてください。→"it feels to me"のような用法。

人間に"feel"を使うと「~の気分だ」というように使います。例は様々ですので下のサイトで確認して下さい。
http://eow.alc.co.jp/search?q=I+feel+good

>I feel like I forgot something today.(今日何か忘れ物をした気がするんだよな。)
は "It feels like I forgot something today." と書き換えることができるのでしょうか?
→"It"は物のような使い方ですので「~気がする」という使い方はできません。
上の例は、口語で"like"を接続詞として使われています。この使い方は会話ではまったく問題ありません。

>'After last summer, he had not forgotten what it felt like to be continually hungry.'
→この"it"は形式主語で"to be continually hungry"が意味上の主語です。
この使い方は先の「触覚」の使い方ではありません。"It"は「形式主語」という「もの」のような感じを受けますが、これは"it seems to me"とかと同じ用法で「私には~のように思えます」と同じく"it feels to me"と「私には~のように感じられます」と人間の「気分」の用法です。
http://eow.alc.co.jp/search?q=it+feels+to+me

上の文の"what"以下の答えを想像で作り上げますと
"It feels like being a hungry wolf to be continually hungry."
「ずっと飢餓状態のままでいるのはまるで飢えた狼にでもなった気分だよ。」

"Does it feel like being a hungry wolf to be continually hungry?"

"What does it feel like to be continually hungry?"
** つまり、"being a hungry wolf"が"what"に変わって文頭に出た形です。


>上記の文は
>'After last summer, he had not forgotten what he felt like to be continually hungry.'
>(去年の夏以来、彼(Harry)はどんな感じがいつも空腹だということかを忘れてはいなかった)
> と書き換えることはできるのでしょうか?
→"to be continually hungry"の用法が何の用法か分からなくなりますね。この不定詞の部分を除くと、先の例文とは少し意味合いは異なってきますが、文としては成り立ちます。
'After last summer, he had not forgotten what he felt like.'
(去年の夏以来、彼(Harry)はどのような気分か忘れてはいなかった)
という意味に少し変わります。

この形式主語と疑問詞"what"がくっつく文は日本人が作る英文とは異なった英文が出来上がります。
たとえば「総理大臣になるにはどうしたらいいのでしょうか?」という文を英語に直すと
日本語的発想なら
"Wha should I do to be a prime minister?"
しかし、上の方法だと
"What does it take to be a prime minister?"
** この"take"は"need"と同じ意味で「~を必要とする」という意味です。
「総理大臣になることは何を必要とするのか?」
という直訳になります。

まず物に"feel"が使われる場合、「触れてみて~だ」という"S+V+C"の第2文型で使います。他の五感の例とともに示しましょう。

視覚:The blanket looks hot.「その毛布は(見ると)暖かそうだ。」
味覚:The cake tastes sweet.「そのケーキは(味見すると)甘い。」
嗅覚:The rose smells good.「そのバラは(匂うと)いいにおいがする。」
聴覚:Your plan sounds good.「君の計画は(聞いてみると)よさそうだな。」
触覚:The blanket feels smooth.「その毛布は(触ってみると)すべすべしている。」
とい...続きを読む


人気Q&Aランキング