アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「患者がインターフェロン療法を実施し著効となった」と英語で言いたいのですが、著効って、英語で一言で言う言葉はあるでしょうか?

A 回答 (2件)

臨床試験で、効果に関係する動詞として、respondがあり、「著効になる」に近い説明もあります(下記のA)。

ただ、一般的には、一語で「著効になる」を言い表せないようにも思えます(下記のB、C)。「著効になる」と理解、使用してよいかは、前後の文章も加味して判断することになるのかなと思います。
A)To say something in return, make an answer, to show some reaction to a force or stimulus, to render satisfaction.
http://cancerweb.ncl.ac.uk/cgi-bin/omd?query=res …
B)to show favorable reaction
http://www2.merriam-webster.com/cgi-bin/mwmednlm …
C)RECIST (Response Evaluation Criteria In Solid Tumors) is a set of published rules that define when cancer patients improve ("respond"), stay the same ("stable"), or worsen ("progression") during treatments.
http://www.recist.com/
以上のことから、患者が複数とした場合、webの例を参考にしますと、
These patients responded quite well(completly, remarkably, markedly) to the interferon therapy.
These patients had(achieved, showed, demonstrated) a complete response to the interferon therapy.
のような文章が浮かびました。「著効」は、日本語独特の言い回しのように思えます。complete responseについては下記サイトでは、完全寛解、著効、完全奏効等の訳があてられています。
http://www.cancerit.jp/Glossary/index.html
http://www.niji.or.jp/home/pivot/dict.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
文脈で使い方も変わってくるのですね。
show favorable reactionがいいのかも

お礼日時:2007/08/16 22:37

「著効になる」⇔respond が定訳のようです。



Older patients with MS respond to interferon-beta therapy
http://www.ukmicentral.nhs.uk/headline/database/ …

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やはり定訳があるのですね。

お礼日時:2007/08/16 22:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!