ミスチルの大名曲の数々が配信決定!! 31日間無料!!【PR】

「子育てなんて今思えばあっという間に過ぎる」を英訳するとなんとなるのでしょうか?

この場合の"あっという間に"を英語でなんと言えばいいのか分かりません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

「子育てなんて今思えばあっという間に過ぎる」



正統派
1) When you recall your hard days of child-raising, you would say the time passed so quickly, leaving no single days to worry this and that.

簡略版(意訳しています)
2) The days of child-raising run so quick and hard, you have no time to worry this and that.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難うございます。
お陰様で参考になりました。

お礼日時:2008/01/17 23:48

四番です。



The days of child-raising run so quick and hard that you have no single time to worry this and that.

チョットだけ修正したんです。 あっ、あんまり変わらんけど、一応「so....that....」の構文だ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難うございます。
お陰様で参考になりました。

お礼日時:2008/01/17 23:46

It's over before you know it.


知らない間に終わる 

これでほぼ同様に意味になると思います。

Going through the parenting period is tough, but looking back,it was over before I knew.
育児の最中って大変だけど、振り返って見れば知らない間に終わってたわ。
Time flashes by.
時間はあっと言う間に過ぎる。

・・・と作ってみましたがどうですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難うございます。
お陰様で参考になりました。

お礼日時:2008/01/17 23:48

私の今までの英語生活の中で この日本語に相当する英語を使ったことはありませんし また聞いたこともありません。



ただ 子育ての大変さを喋っている最中に 「まあそういう時期ってすぐ過ぎるから」の意味で (But) Time flies. とは言いますが。。。

直訳しても ネイティヴにはわかってもらいにくい表現のような気がしますが。。。個人の感じ方の問題なのでね。日本人はよく言いますけど・・・ 因みに私はそのように感じていません。人生そのものが思いようによっては「あっと言う間」ですし「長い」ものでもあります。

そういえば 英語には Life is short. という言い方がありました。

御参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難うございます。
お陰様で参考になりました。

お礼日時:2008/01/17 23:49

あっという間に=in a flash


でいいかなと思いますが。

もしくは
so quicklyなど。

単に直訳で考えるのではなく、違う言い方で同じ意味になるもの、を考えるのも一つの手だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難うございます。
お陰様で参考になりました。

お礼日時:2008/01/17 23:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qなんて書いてあるんですか? なんて返せばいいでしょうか…?

なんて書いてあるんですか?

なんて返せばいいでしょうか…?

Aベストアンサー

私にはわかりませんし、一般的にはわからないはずですから、無視でいいでしょう。

Q英語で新年の挨拶

こんばんは。
今頃年賀状を作っているのですが
新年の挨拶を英語で書きたいと思っているのですが言葉が出てきません。
簡単な英語で「昨年はお世話になりました」や「幸多い一年になりますように」などはどう言うのでしょうか。
また、Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
ご存じの方いらしたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

>Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
あります。 

例えば、大事な仕事上のお客様などへは
Please accept my sincerest wish that coming year 2009 will be meaningful and prosperous to you. (来るべき2009年が貴下におかれまして、意義のある繁栄の年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。)

これが恋人ならば、
Dear honey, let me send millions of my kisses to you together with my sincerest wish of your good health and success in the year 2009.

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

...続きを読む

Q英語で「~したいと思っています」はなんて書けばいいですか?

英語で「~したいと思っています」はなんて書けばいいですか?

Aベストアンサー

would like to を使いましょう。

一般的な場合 would like to

あなたが女性で親しい間柄 would love to

「~したい~」とTwitter風 want to

「またお会いしたく存じます」などと希望を主張するばあい
hope to も使えます

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

Q英語で「貴方はどんなに時間をかけても決める事が出来ないと思う」と言いたい場合なんて言えばいいですか?

英語で「貴方はどんなに時間をかけても決める事が出来ないと思う」と言いたい場合なんて言えばいいですか?

Aベストアンサー

I think (もっと強く言いたいならbelieve)that you never make a decision no matter how much you spend your time.

Qフランス語の格言を英語で

(1)Les bons compte font les bons amis.

(2)Une hirondelle ne fait pas le printemps.

この2つの格言を英語に直訳してみました。

(1) The good accounts make good friends.

(2) One swallow does not make the summer.

そこで質問です。その2つの格言に対応する英語の格言を教えてください。

Aベストアンサー

英訳との意味と解釈致しまして。

Good accounts make good friends.

http://www.giga-usa.com/quotes/topics/proverbs_t151.htm

the good accounts make the good friends
冠詞を付けている用例の画像です。楽しめます。
通常は無冠詞です。
http://www.trekearth.com/gallery/Europe/Italy/Lombardia/Milan/photo461504.htm

One swallow does not make spring.
One swallow alone does not make the summer.

http://www.giga-usa.com/quotes/topics/swallows_t001.htm

One swallow dose not make a summer.

http://blog.sina.com.tw/15342/article.php?pbgid=15342&entryid=3217
(確か、中国語もOKと)

燕は、色々です。 

この季節より
これからは

hirondelle d'hiver 

恋しい
時期になります。

英訳との意味と解釈致しまして。

Good accounts make good friends.

http://www.giga-usa.com/quotes/topics/proverbs_t151.htm

the good accounts make the good friends
冠詞を付けている用例の画像です。楽しめます。
通常は無冠詞です。
http://www.trekearth.com/gallery/Europe/Italy/Lombardia/Milan/photo461504.htm

One swallow does not make spring.
One swallow alone does not make the summer.

http://www.giga-usa.com/quotes/topics/swallows_t001.htm

One swallow dose no...続きを読む

Q海外の方ににこにこの意味はなんですか?と聞かれたんですがなんて説明すればいいと思いますか? 英語で説

海外の方ににこにこの意味はなんですか?と聞かれたんですがなんて説明すればいいと思いますか?
英語で説明してくれると助かります!!

Aベストアンサー

"Nikoniko" means 'smile' or 'laughing'.

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

Q私は今1年間留学中で今まだ三週間目なのですがなにも変わっていないと言うかこの1年で上達するのかとても

私は今1年間留学中で今まだ三週間目なのですがなにも変わっていないと言うかこの1年で上達するのかとても心配です。
英語を勉強しなくてはならないというのは分かるのですが、やるべきことが多すぎて何から手をつけていいのかが分かりません。学校や英検などのテストなどでは点数もそこそこ取れるのですが実際のネイティブとの会話になると単語でしか出てきません。まずこの留学中にやるべき勉強、勉強法教えてください。

Aベストアンサー

日本人の従来の丸暗記式英語学習法では英語を話せるようにはなりません。記憶した英単語をもとに英語を話そうとしても、日本語の語順で単語がポツポツと出てくるのが精一杯です。英語が話せない人がいくら語彙を増やしても話せないのはそのためです。

英語を話せるという状態は自転車に乗ったり楽器の演奏したりすることに似てイチイチ頭で考えることなく身体が自然に動くようになる状態です。つまりわざわざ記憶から引っ張り出そうとする努力なしに自動的に言葉が口から出てくるのです。このように考えなくても行動に移せるのは「手続き記憶」を持ち合わせているためです。手続き記憶を形成するためには相当の反復練習が必要であることは明らかです。

それではどうやって英語を話すための手続き記憶を形成するか?

1. 大量インプット — 理解可能な英文をたくさん読んでたくさん聴く

2. 少量アウトプット — インプットに比べたら少量ということ。英語の本が一冊読めても一冊分の英語が書けるわけではない。

3. 実際のコミュニケーションの場で経験を積む

大抵の人は1と2の段階を踏まずにいきなり3から始めようとして留学や英会話スクールに飛びつくので失敗してしまいます。

理想的には留学を始める前に1と2の訓練をしておくべきですが、していないならこれからでも始めるべきです。まだ留学3週めならまだ日も浅いので努力次第で上達できると思います。好きなテレビ番組を利用するのも手です。

英語と手続き記憶について
https://ameblo.jp/okmore/entry-12085349633.html

一年間の語学留学について
http://english-kei.net/1/english4.html

日本人の従来の丸暗記式英語学習法では英語を話せるようにはなりません。記憶した英単語をもとに英語を話そうとしても、日本語の語順で単語がポツポツと出てくるのが精一杯です。英語が話せない人がいくら語彙を増やしても話せないのはそのためです。

英語を話せるという状態は自転車に乗ったり楽器の演奏したりすることに似てイチイチ頭で考えることなく身体が自然に動くようになる状態です。つまりわざわざ記憶から引っ張り出そうとする努力なしに自動的に言葉が口から出てくるのです。このように考えなくても...続きを読む


人気Q&Aランキング