英文で、
I challenge you: please make your actions reflect your words.
というものがあったのですが、うまく訳せません。
「私はあなたに、あなたの言葉が、行動に反映される(表れる)ようになることを求めます。」になると思うのですが、reflectを調べて例文を見る限りでは、A reflect Bだと、「AをBに反映させる」等となり、文の意味が逆転しているように思えます。

分かる方、ご助言よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは。

4/27のご質問以来ですね。

だいたいの回答は出ていますが、少し補足します。

ご質問1:
<A reflect Bだと、「AをBに反映させる」等となり、文の意味が逆転しているように思えます。>

その和訳にはなりません。辞書にそう載っていたのでしょうか?

reflectの解釈への誤解が、疑問を生じさせているようです。

1.A reflect Bで「AはBを反映する」となります。

2.reflect「反映する」には次の2つの意味があります。

(1)光などが反射して写ること:
例:
The lake reflects the tree.
「湖は、木を、反射している」
→「湖に木が写っている」

(2)影響が及んで現れること:
例:
The accident reflects the time.
「その事故は、時代を、反映している」

3.ご質問文は2の用法で、わかりやすく解釈すれば
「Aは、Bの影響を受けて、現れたもの」
ということです。

4.この訳をご質問文に当てはめると
「行動は、言葉を、反映する」
→「行動は、言葉の影響を受けて、現れる」
→「行動に、言葉の影響が、現れる」
→「行動に、言葉が、反映される」
となります。

このように、最終的に整えた意訳は「言葉」が主語になっているようになりますが、元の直訳は「行動」が主語だったのです。

5.従って、your actionsがreflectの主語になっているので、この並びで合っているということになります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

前回に引き続き、ご回答有難うございます。
少し、意味を取り間違えていたようです。
ご解説とても分かりやすかったです。

お礼日時:2007/09/11 20:57

アメリカに住んで40年目になりました。

 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

何かおかしいですね。 なぜ、この文章のフィーリングはmake you action reflect your wordsと言うフィーリングであるのにmakeをなぜ無視するのですか。 使役動詞のmakeだと言うととことんまで説明するのに、このように自然に使われた場合はなぜ考慮に入れないのですかね。

あくまでもmake your action reflect your wordsなのです。 これって、今回のご質問にも関係があるのではないかと思います。

つまり、私はmake your understanding reflect your grammatical knowledgeなのです。

あなたの理解をあなたの知識に反映させなさい、と言っているわけです。 ですからご質問では、あなたのactionsをyour wordsに反映make pleaseなのですね。 あなたの行動をあなたの言葉に反映させなさい、と言う使役動詞との組み合わせなのです。

試験文法の知識が実際に英文を作るときに反映されていないと事実を見たときにYour sentence does not reflect your knowledgeだからPlease make your sentence reflect your knowledge, if you think you can.と言うことになるわけです。

この理解から、知っているような言い方(your words)をするなら(実際の)行動によって示してください、と言う意訳になるわけですね。  そして、状況によっては、知らないというのであれば(your words)無理した行動を起こさないようにしてください。と言う意訳にもなるわけです。

ですから、まず、your wordsが先にあるわけですね。 それを基準にしてmake your actions reflect themとなるわけです。 試験文法が無意味でないと言うのであれば、英文の理解や英作文をそれに反映させなさい、と言うフィーリングとまったく同じになるのはもうお分かりですね。 英文の理解や英作文に反映されていないと言う事実があるから、できるなら反映させてみろよ、と言う表現を、あなたの行動はあなたの言葉に反映されていない、だから、Please make your actions reflect your words.だとこの作者は言っているのです。

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。
    • good
    • 1

My mother made me go to the supermarket.


「母は,私にスーパーに行かせた」
という文には,
I go to the supermarket. という関係が含まれています。
(専門的には,me が go の意味上の主語になると言います)

今回の文も,
your actions が reflect の意味上の主語となり,
Your actions reflect your words.
「あなたの行動があなたの言葉を反映する」
という関係が成り立っています。
A reflect B は「A は B を反映する」の意味です。

これをそのまま訳すと,
「あなたの行動に,あなたの言葉を反映させなさい」
となりますが,your actions は無生物なので,
「あなたの行動があなたの言葉を反映するようにしなさい」
が自然でしょう。
これを
「あなたの言葉が,行動に反映されるようにしなさい」
と訳すことも可能でしょうが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
やはり、言葉と行動が逆でしたか・・・

お礼日時:2007/09/11 20:58

辞書にあるとおり。



◆reflect は、鏡の反射のイメージをもっていればよいのですが、
A reflects B. というとき、
前提としてBがまず存在していて、
「A は B を反映する」
のです。

◆したがって、この場合、
「ことば」が先にあり、行動が、そのことばを反映するってこと。

ことばを、行いにきちんと反映しなさい、

という意味です。
きっと、この英文を書いた人は、相手のことばを信じていたのに、
行動が伴っていなかったため、その点を衝いているのだと思います。

ことばと行いを一致させてください、
自分が言っていたとおりに行動してください、

という意味です。


もしこれでもご不明でしたら、前後の文脈を明らかにされると
よいでしょう。
ここに書かれた部分からお答えできるのは、このくらいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前文を載せられなくてすいませんでした。
しかし、reflectの訳仕方が分かりました。
ご回答、有難うございました。

お礼日時:2007/09/11 21:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QアメリカのA、ブラジルのB、カナダのC・・・その続き(A~Zまで)をあなたならどう呼ぶか教えて下さい

サポセンに電話するとき(アマゾンとか)に、サポセンの方がメールアドレスを復唱するときに、
アメリカのA、ブラジルのB、カナダのC・・・のようにおっしゃいますよね・

でも、自分がいうときにHとかKとか言えばいいのかわからないのがあります。

非常に興味があるので、みなさんだったら、A~Zまでをどのようにいうとわかりやすいかお教えいただけますか?

何種類も知りたいので、すでに回答があっても、<あなた様の場合の『A~Z』>をお教えいただければ嬉しいです☆

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

なお、アマゾンに電話したときで覚えてるのはこんな感じです。
(★は記憶あいまい。
なお、このことをアマゾンのサポセンに聞いてみたら、
 社内で統一されてるわけでなく、個々人がそれぞれ言ってるそうです)

A⇒ アメリカ
B⇒ブラジル
C⇒カナダ
★D⇒?
E⇒イングランドのE
F⇒フランスのF
★G?
★H?
I⇒イタリア
★K⇒?
★L⇒?
★M⇒?
N⇒ニッポン
O⇒大阪
P⇒ポルトガル
★ Q⇒?
★ R⇒?
S⇒スペイン
T⇒東京
★U⇒?
★ V⇒?
W⇒ワールド
X⇒X線
Y⇒?
Z⇒ゼブラ

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

※なお、Yはイエローでいけるかもしれませんが、スペルが苦手な人はI(アイ)と勘違いしやすいかも。
Gもジャーマンでいけるかもしれませんが、Jと勘違いしやすいかも

※この質問のカテゴリを一応英語にしましたが、わかりやすければ「大阪のオー」というように日本語でもかまいません

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

以上、お手数をおかけして恐縮ではございますが、よろしくお願い申し上げます。

サポセンに電話するとき(アマゾンとか)に、サポセンの方がメールアドレスを復唱するときに、
アメリカのA、ブラジルのB、カナダのC・・・のようにおっしゃいますよね・

でも、自分がいうときにHとかKとか言えばいいのかわからないのがあります。

非常に興味があるので、みなさんだったら、A~Zまでをどのようにいうとわかりやすいかお教えいただけますか?

何種類も知りたいので、すでに回答があっても、<あなた様の場合の『A~Z』>をお教えいただければ嬉しいです☆

ーーーーーーーーーーーーー...続きを読む

Aベストアンサー

元々、フォネティックコードという便利な物があるんだが。

Qsave A B 「AのBを省く」

save A B 「AのBを省く」

これは spare A B と言っても同じ意味になりますけど、厳密には両者のニュアンスはどう違うのですか?

そもそもこの意味で使うときの save と spare は何がどう違うのですか?

Aベストアンサー

1. Machinery saves us much time and labor.
2. Machinery spares us much time and labor.
ご質問は、言換えると1と2の違いは何かということになると思います。

1では、saveが持つ「節約」の意味がはっきり表されています。多くの時間と労力を省いてくれるわけです。
2では、「私たちに面倒をかけない」という意味がこもります。spare自体に「人に面倒をかけずに」というような感情が含まれるというのが決定的な違いです。また、目的語が1つなら「惜しむ」「惜しいけれども」(自分に面倒をかけずにというのに近い)という感情がこもったりもします。
Spare no money. (金を惜しむな)
ちなみに、Save no money.だと、一銭たりとも貯めるなーーとなってしまいます。
どちらも、結局はお金を使えということですが、spareだと「惜しむ」という感情がこもるのです。

spareとsaveの違いがはっきり出る例としてはーー
たとえば、強盗が入り、大人を殺したものの、赤ちゃんの命を助けたのであれば
The burglar spared the baby its life.
= The burglar spared the baby.
となります。これなど、たとえばかわいそうなので「殺すのには惜しい」と思ったので、助けたーーとなります。しかし、警官隊が突入して、赤ちゃんを救ったのであれば、The police saved the baby.となります。

以上、ご参考になればと思います。

1. Machinery saves us much time and labor.
2. Machinery spares us much time and labor.
ご質問は、言換えると1と2の違いは何かということになると思います。

1では、saveが持つ「節約」の意味がはっきり表されています。多くの時間と労力を省いてくれるわけです。
2では、「私たちに面倒をかけない」という意味がこもります。spare自体に「人に面倒をかけずに」というような感情が含まれるというのが決定的な違いです。また、目的語が1つなら「惜しむ」「惜しいけれども」(自分に面倒をかけずにという...続きを読む

Q【A, such as B (BのようなA)文法的解釈】

表題の通りなのですが、
A, such as B (BのようなA)という英語において、suchとasは文法的にはどの様に解釈できるのでしょうか?
office machinery , such as word pricessors
ワープロなどの事務機

このsuch as は以下に示したsuch as構文のように、なにかが省略された形になっているのでしょうか?

Man can hardly select, or only with much difficulty, any deviation of structure excepting such as is externally visible; and indeed he rarely cares for what is internal. におけるsuch as is ~.であれば、suchは代名詞、asは関係代名詞(主格)で納得できるのですが、

office machinery , such as word pricessors
この文章の文法的解釈ができません。

もしよろしければ、文法的解釈と、どうしてこのsuch as... が ...などの~ と解釈できるのか教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

表題の通りなのですが、
A, such as B (BのようなA)という英語において、suchとasは文法的にはどの様に解釈できるのでしょうか?
office machinery , such as word pricessors
ワープロなどの事務機

このsuch as は以下に示したsuch as構文のように、なにかが省略された形になっているのでしょうか?

Man can hardly select, or only with much difficulty, any deviation of structure excepting such as is externally visible; and indeed he rarely cares for what is internal. におけるsuch as is ...続きを読む

Aベストアンサー

この such as の文法解釈は恐らく確定したものは無いと思われます。文法的な議論にはあまり意味が無く、such as = for example という意味のイディオムだとする辞書もあります。実際、ご質問の文を office machinery, for example, word processors としても全く同じ意味です。

Qplease tell me your opinion

I do not want my house to be walled in on all sides and my windows to be stuffed. I want the cultures of all lands to be blown about my house as freely as possible. But I refuse to be blown off my feet by any.
これはガンジーが残した言葉です。直訳の意味は分かるのですが、そうするといまいち分かりません。これは何を意味してるのでしょうか?
簡単に言うとどういう意味なんでしょうか?
ガンジーはこの言葉にどういう意味をこめてると思いますか?
教えてください

Aベストアンサー

ちょっと補足して意味を取れば、次のようなことだと思います。

鎖国みたいに、他の国のことが分からないのはいや。すべての国々の文化ができるだけ自由にに入ってくるようにしたい。でも、インドにはインドに根付いた文化があるんだから、どこの国の文化であれ、インドの文化を根こそぎポイして、それに取って代わるような真似はさせない。

QHow long did it take them to make your new glasses?

[訳]新しいメガネを作るのにどのくらいかかりましたか? という訳になっているのですが、この文で them は何をさすのでしょうか?この文の前文はありませんでした。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>How long did it take them to make your new glasses?

既に回答にありますが、レストランなど店は they で表します。つまり、その店で働いている人達を表しています。

It takes + 人 + 時間 + to do.
で、「~するのに、誰々に~時間かかる(要する)」という意味です。人の部分が無い場合もあります。また、

= It takes + 時間 + for 人 to do.
「誰々が~するのに、~時間かかる」と言っても同じです。たとえば、
It took me two hours to finish the work.
= It took two hours for me to finish the work.

>How long did it take them to make your new glasses?

もし、them が無ければ、「眼鏡屋さんが新しい眼鏡を作るのに」とは必ずしもなりませんから、「あなたが自分で作った」という可能性も出てきます。あるいは、一般論として尋ねている感じになります。

お役に立てれば幸いです。

>How long did it take them to make your new glasses?

既に回答にありますが、レストランなど店は they で表します。つまり、その店で働いている人達を表しています。

It takes + 人 + 時間 + to do.
で、「~するのに、誰々に~時間かかる(要する)」という意味です。人の部分が無い場合もあります。また、

= It takes + 時間 + for 人 to do.
「誰々が~するのに、~時間かかる」と言っても同じです。たとえば、
It took me two hours to finish the work.
= It took two hours for me to...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報