プロが教えるわが家の防犯対策術!

英文で、
I challenge you: please make your actions reflect your words.
というものがあったのですが、うまく訳せません。
「私はあなたに、あなたの言葉が、行動に反映される(表れる)ようになることを求めます。」になると思うのですが、reflectを調べて例文を見る限りでは、A reflect Bだと、「AをBに反映させる」等となり、文の意味が逆転しているように思えます。

分かる方、ご助言よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

辞書にあるとおり。



◆reflect は、鏡の反射のイメージをもっていればよいのですが、
A reflects B. というとき、
前提としてBがまず存在していて、
「A は B を反映する」
のです。

◆したがって、この場合、
「ことば」が先にあり、行動が、そのことばを反映するってこと。

ことばを、行いにきちんと反映しなさい、

という意味です。
きっと、この英文を書いた人は、相手のことばを信じていたのに、
行動が伴っていなかったため、その点を衝いているのだと思います。

ことばと行いを一致させてください、
自分が言っていたとおりに行動してください、

という意味です。


もしこれでもご不明でしたら、前後の文脈を明らかにされると
よいでしょう。
ここに書かれた部分からお答えできるのは、このくらいです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

前文を載せられなくてすいませんでした。
しかし、reflectの訳仕方が分かりました。
ご回答、有難うございました。

お礼日時:2007/09/11 21:00

My mother made me go to the supermarket.


「母は,私にスーパーに行かせた」
という文には,
I go to the supermarket. という関係が含まれています。
(専門的には,me が go の意味上の主語になると言います)

今回の文も,
your actions が reflect の意味上の主語となり,
Your actions reflect your words.
「あなたの行動があなたの言葉を反映する」
という関係が成り立っています。
A reflect B は「A は B を反映する」の意味です。

これをそのまま訳すと,
「あなたの行動に,あなたの言葉を反映させなさい」
となりますが,your actions は無生物なので,
「あなたの行動があなたの言葉を反映するようにしなさい」
が自然でしょう。
これを
「あなたの言葉が,行動に反映されるようにしなさい」
と訳すことも可能でしょうが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
やはり、言葉と行動が逆でしたか・・・

お礼日時:2007/09/11 20:58

こんにちは。

4/27のご質問以来ですね。

だいたいの回答は出ていますが、少し補足します。

ご質問1:
<A reflect Bだと、「AをBに反映させる」等となり、文の意味が逆転しているように思えます。>

その和訳にはなりません。辞書にそう載っていたのでしょうか?

reflectの解釈への誤解が、疑問を生じさせているようです。

1.A reflect Bで「AはBを反映する」となります。

2.reflect「反映する」には次の2つの意味があります。

(1)光などが反射して写ること:
例:
The lake reflects the tree.
「湖は、木を、反射している」
→「湖に木が写っている」

(2)影響が及んで現れること:
例:
The accident reflects the time.
「その事故は、時代を、反映している」

3.ご質問文は2の用法で、わかりやすく解釈すれば
「Aは、Bの影響を受けて、現れたもの」
ということです。

4.この訳をご質問文に当てはめると
「行動は、言葉を、反映する」
→「行動は、言葉の影響を受けて、現れる」
→「行動に、言葉の影響が、現れる」
→「行動に、言葉が、反映される」
となります。

このように、最終的に整えた意訳は「言葉」が主語になっているようになりますが、元の直訳は「行動」が主語だったのです。

5.従って、your actionsがreflectの主語になっているので、この並びで合っているということになります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

前回に引き続き、ご回答有難うございます。
少し、意味を取り間違えていたようです。
ご解説とても分かりやすかったです。

お礼日時:2007/09/11 20:57

アメリカに住んで40年目になりました。

 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

何かおかしいですね。 なぜ、この文章のフィーリングはmake you action reflect your wordsと言うフィーリングであるのにmakeをなぜ無視するのですか。 使役動詞のmakeだと言うととことんまで説明するのに、このように自然に使われた場合はなぜ考慮に入れないのですかね。

あくまでもmake your action reflect your wordsなのです。 これって、今回のご質問にも関係があるのではないかと思います。

つまり、私はmake your understanding reflect your grammatical knowledgeなのです。

あなたの理解をあなたの知識に反映させなさい、と言っているわけです。 ですからご質問では、あなたのactionsをyour wordsに反映make pleaseなのですね。 あなたの行動をあなたの言葉に反映させなさい、と言う使役動詞との組み合わせなのです。

試験文法の知識が実際に英文を作るときに反映されていないと事実を見たときにYour sentence does not reflect your knowledgeだからPlease make your sentence reflect your knowledge, if you think you can.と言うことになるわけです。

この理解から、知っているような言い方(your words)をするなら(実際の)行動によって示してください、と言う意訳になるわけですね。  そして、状況によっては、知らないというのであれば(your words)無理した行動を起こさないようにしてください。と言う意訳にもなるわけです。

ですから、まず、your wordsが先にあるわけですね。 それを基準にしてmake your actions reflect themとなるわけです。 試験文法が無意味でないと言うのであれば、英文の理解や英作文をそれに反映させなさい、と言うフィーリングとまったく同じになるのはもうお分かりですね。 英文の理解や英作文に反映されていないと言う事実があるから、できるなら反映させてみろよ、と言う表現を、あなたの行動はあなたの言葉に反映されていない、だから、Please make your actions reflect your words.だとこの作者は言っているのです。

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。
    • good
    • 4

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!