
いつも技術資料英訳の件でお世話になります。
この文章で悩んでいます。
製品は二つあります 製品A 製品B
今回特徴としてあげたい内容が二つあります。○○と××です。
つまり、
Aは○○および××であるBと比較すると、Bについては同程度であるが、Aについては優れている
という文章を訳そうとしています。
A and B is nearly equal in that ○○、A is greater than that of B in that ××.
私はこのように訳しました。「Aは○○の点においてBとほぼ同程度であり、××の点ではBより優れている」という意味になるかと思うのですが、 in that はこのような場合に用いるのは適切でしょうか?
いろんな方のご意見をお聞かせいただければ幸いです。よろしくお願いします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは。
9/6のご質問ではお返事を有難うございました。ご質問1:
<A and B is nearly equal in that ○○、A is greater than that of B in that ××.
~ in that はこのような場合に用いるのは適切でしょうか?>
No.1の回答にあるように、in that「~であるという点において」はthatは接続詞ですので、that+S+Vとなり文が来なくてはいけません。
名詞を伴うのであれば
from the viewpoint of「~の見地から」
in terms of「~に関して」
in point of「~について」
concerning「~に関して」
on「~について」
in「同上」
for「同上」
などがあります。
ご質問2:
<A and B is nearly equal in that ○○、A is greater than that of B in that ××.
私はこのように訳しました。「Aは○○の点においてBとほぼ同程度であり、××の点ではBより優れている」という意味になるかと思うのですが>
1.主語はA and Bで複数ですから、動詞はisではなくareになります。
2.equalを用いるのであれば、前置詞inだけで「~において等しい」と使うことができます。
例:
A and B are equal in OO.
「AとBはOOにおいて、等しい」
3.greater:比較対象がご質問文からはわかりませんので、この形容詞が適切かどうかは推察しかねます。
4.that of B:thatが無意味です。この例文では、AとBは最初から「製品」を表していますから、Bは既に製品なので(ブランド名ではなく)、thatをあえてつける必要はありません。
ちなみに、AとBがブランド(会社)名ならば、最初からThe products of A and B「A社とB社の製品」などと具体化しなくてはなりません。
ご質問3:
<製品は二つあります 製品A 製品B
今回特徴としてあげたい内容が二つあります。○○と××です。つまり、
Aは○○および××であるBと比較すると、Bについては同程度であるが、Aについては優れている
という文章を訳そうとしています。>
1.まずこの和訳は、意味が通じません。ご質問の英訳の和訳にある「Aは○○の点においてBとほぼ同程度であり、××の点ではBより優れている」という訳にされたいものとして、回答します。
2.この日本語を、英訳しやすい日本語にする作業が必要です。この和訳をみると、Aに主眼があることがわかりますので、Aを主語にして主文を持ってきて、Aをアピールする表現にするといいでしょう。
例:
「OOとXXについてBと比較すると、AはOOの点においてはBとほぼ同程度だが、XXの点ではBより優れている」
ぐらいになります。
3.これを英訳する手順は以下の通りです。
「OOとXXについてB比較すると」
Compared with B on OO and XX,
「AはOOの点においてBとほぼ同程度だが」
A is almost equal to B in OO,
「XXの点ではBより優れている」
but superior to B in XX.
4.以上をまとめると
Compared with B on OO and XX, A is almost equal to B in OO, but (A is) superior to B in XX.
「OOとXXについてBと比較すると、AはOOの点においてはBとほぼ同程度だが、XXの点ではBより優れている」
となります。
5.ちなみに、ご質問文からは比較対象がわかりませんので、日本語訳に忠実に訳すと上記のような英訳となります。
例えば日本語を
「~、AはOOの点においてはBとほぼ同程度に上質だが、XXの点ではBより優れている」
とすれば、英訳は
~, A is equally qualified to B in OO, but (A is) more than B in XX.
~, A is as good in a quality as B on OO, but (A is) better than B in XX.
などと変わります。
以上ご参考までに。
No.3
- 回答日時:
質問文の日本語がどうもおかしいんですが、
商品A
商品B
●性能
▲性能
Aは●●及び▲▲での観点で、商品Bと比較すると、●●についてはAB同程度であるが、AはBより▲▲については優れている。
だと判るんですが、、、、、、、、
Product A and B are almost equal in their durability, however Product A is superior than Product B in versatile application.
商品ABは耐久性に関しては殆ど同程度、然し、多様性(多目的に使える)に関しては商品Aが商品Bより優れている。
私の思い違いでなければいいのですが、
No.1
- 回答日時:
製品Aと製品Bの特徴としてあげたい内容は、具体的にどういうことでしょうか?
というのは、"in that..." という表現を「~という点で優れている」という表現に使いたいのであれば、in that の後には節(主語+動詞)がきます。
製品が何だかわかりませんが、
たとえば、
A and B are almost the same in that they don't need any water.
→AとBは水を必要としないという点で同程度である
というように使うと思います。
AはBより質の点で優れている、というような表現では
A is better than B in terms of quality.
といった表現もできます。 in that quality とは言いません。
『Aは○○および××であるBと比較すると、Bについては同程度であるが、Aについては優れている』
→日本語の意味が少しわからない部分があります・・
ご回答ありがとうございます。
かなりわかりにくい日本語ですみませんでした。
Aは○○および××であるBと比較すると、Bについては同程度であるが、Aについては優れている
↓
Aは○○および××であるBと比較すると、○○についてはAとBは同程度だが、××についてはAはBより優れている
でした。
なんか全然違いますね。すみません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
貸し会議室=rental conference ...
-
「このサイトは日本語だけです...
-
「~の点において優れている」な...
-
防火設備の横にはる案内板の表...
-
「執筆者紹介」の最適訳は?
-
どちらの英訳が正しいと思われ...
-
JustとLet's
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
オフィス系ソフトのカスタマイ...
-
トイレの「音姫」を英語で説明...
-
英訳お願いします
-
「足もとの景気」の「足もと」...
-
○○を計上する、という文の訳し...
-
Do you think if …
-
Jimdoで余白を無くしたい
-
情報システム部 を英語で言うと?
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
住所の英訳をしているのですが...
-
ワーズワースの詩の英訳をお願...
-
ある社内文書のフォーマットを...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
検査成績表に使う英語
-
「このサイトは日本語だけです...
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
トイレの「音姫」を英語で説明...
-
武者小路の名言の英訳!!
-
貸し会議室=rental conference ...
-
電話を切っておまちください。
-
「あなたを思わない日はない」
-
ピークの立ち上がり部分 って英...
-
従属節であるwhen節と主節の2...
-
アニメの名台詞の英訳をお願い...
-
英文で”奥から詰めてお座りくだ...
-
I do miss you.
-
「~の点において優れている」な...
-
添削してください。お願いします
-
英訳 誰にも聞けない
-
時制について
-
英訳お願いします
-
「一人だけど一人じゃない」の英訳
-
インターネットエクスプローラ...
おすすめ情報