12万作品が月額500円(税別)で見放題なのはdTVだけ!! >>dTV(外部リンク)

UniversityとInstituteは、日本語では共に「大学」と訳されることもありますが、正確にはそれぞれの「大学」にはどのような違いがあるのでしょうか? 教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

High school より上位の教育機関の名称として比較するのであれば、Institute ではなく、Institute of technology で議論するべきでしょう。

下記にWikipediaの記述を載せておきます。
Institute of technology (英語版Wikipedia)
http://en.wikipedia.org/wiki/Institute_of_techno …

Institute of technology やPolytechicは、工学系の職業訓練的教育を目的とした”教育”機関であり、日本で言うと高専にあたります。ただし、この名称を冠する学校のレベルはピンからキリまであるというのが実態で、すでにNo5、6の方が言っているとおり、MITに限って言えば Institute of technology として発足したが、現在はトップレベルのUniversityと同等のさまざまな分野の”教育”と”研究”を行う機関に発展したという事です。

それぞれの原義を簡潔に言えば
Institute of technology :工学系の職業訓練的教育機関
University :最高レベルの”教育”と”研究”を行う機関(法律上明確な定義は無い、とのWikipedia記述)
College :同じ目的をもった先生と生徒のグループ

総合大学であるとか単科大学であるとかの区別は、日本の教育システムにあわせて便宜的に対応させただけの呼び名です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

私自身、日本の教育システム、日本の「大学」の概念にこだわった為に理解し難かったのだと思います。 回答有難うございました。

お礼日時:2007/09/13 21:48

No.6 です.


元のご質問に college はありませんでした.college の使い方は種々あります.説明しきれないくらい.
それぞれの回答にいちいち反論されるようですから,この際ご自分で調査されることをお勧めします.

参考URL:http://www.educationusa.state.gov/undergrad/abou …
    • good
    • 0

大まかには,University は総合大学,Institute は理工系の単科大学や研究所に使います.


しかし,名前をつけるのは一般人ではなく,経営者です.固有名詞を経営側がどうつけようと自由です.
MIT の場合は,Massachusetts Institute of Technology ですが,日本語に訳す時は,Technology に引かれて工科大学としているだけです.
MIT の場合,1861 年に創立された時は,米国の工業化を加速すべく,ドイツやフランスのポィテクニーク(工芸学校)をモデルにしたそうです.つまり,理工系だったわけです.しかし,その後,第二次大戦後には拡張され文系も追加され,現在は明らかに総合大学です.だからMIT は University と言ってもよいのですが,MIT はブランドですから,今更 University とは変えないでしょう.
結論をまとめると,歴史的な経緯もあり,それぞれの大学の名前と,一般的な大学のイメージが違うことに不思議はありません.
東京大学も東京総合大学といっているわけではありませんが,創立時は洋学と医学が中心だったわけで,学部はどんどん増えて来たのです.名前は東京大学のままです.東京工大はもともと日本の理工系大学として作られましたが,現在も理工系で総合大学とは言えないでしょう.おそらく英語名称は MIT を模したと考えられます.
また,アイビーリーグは8大学ですが,もともとスポーツのリーグなので大学の格とかではありません.これも歴史なのか学生の数か,別の背景でしょう.

参考URL:http://www.studentsreview.com/compare.php3?force …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

先の回答者さんへのお礼にも書きましたが、米国では、所謂「大学」と言うものが法律で定義されていないのでしょうか? universityもinstitute も回答者さんのご説明によると単に名前だけの問題で、実際は何の区別も無いようですが、例えばcollegeは日本で言う単科大学以外に、米国ではキャンパス名や学部の上に位置する組織の名前としても使われています。 こう言った違いはuniversityとinstituteには無いのでしょうか? 皆さんから丁寧な回答を頂いて大変有りがたいのですが、まだなんとなく釈然としない物があります。因みにMITがアイビーリーグではない件ですが、ご存知の通り、アイビーリーグとは8大学でアメリカンフットボールのリーグ戦を行うようになって、その8大学自体がアイビーリーグと呼ばれるようになりました。 ところが、私が調べたところMITにはアメリカンフットボール部がありません。 よって、物理的にもMITはアイビーリーグに加わることが出来なかったわけです。余談でした。

お礼日時:2007/09/11 18:49

まあ,だからそのあたりが「歴史的経緯」なんでしょう.


MIT はもともとは確かに専門学校的にスタートして,その名前に誇りをもっているから,すでに University として通用するだけのものがあってもやはり Institute なんじゃないんですか.あくまでも大学の reason d'etre は technology の研究にあるのだという意思表明というか.

University かどうかは,博士号を出せる完全な大学であることと,ある特定の分野ではなく,広く哲学できるかどうか,がポイントなんだと思いますよ.中身もそうですが,大学の「意志」として.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難う御座います。 別の方の「MITはなぜアイビーリーグに入っていないのか?」と言う質問に「アメリカのエスタブリッシュメントはMITは所詮instituteで、大学(university)とは認めてないから」と言う回答をされた方が居ます。 それが事実ならやはりinstituteは「専門学校」のニュアンスが強いのかもしれません。 日本では、学校教育法で「大学」ははっきり定義されていますが、アメリカではどうなっているのでしょうか? お礼での質問はルール違反かもしれませんが、お分かりだったら教えてください。

お礼日時:2007/09/11 17:16

こんにちは。



university は 学位をとるために勉強したり研究したりする最高学府のことです。

institute は 特別な目的を持った人達が集まり 直接職業につながるような学問をする専門的な大学を指します。
MITと呼ばれるマサチューセッツ工科大学などがそうですね。

ちょと思いつきませんが それから考えると何も理工系でなくてもinstituteと名のつく大学はあるのではないかと思いますが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難う御座います。 でも、MITは殆ど毎年のようにノーベル賞受賞者を輩出しており、まさに「学位をとるために勉強したり研究したりする最高学府」で、「直接職業につながるような学問をする専門的な大学」とは思えないのですが。 

お礼日時:2007/09/11 16:43

基本的に,総合大学が University で,単科大学や専門学校が Institute です.また,単科大学には College も使われます.本来,総合大学というのは分野もそうですが,大学院まで揃っているという意味もあるのですが,日本ではあまりこの点は重視されていないような気がします.



たとえば,東京大学は総合大学ですから University です.
東京工業大学や東京理科大学は学部は複数あっても,基本的に「工業大学」であり「理科大学」なので Institute を名乗っています.
逆に ICU なんかは学部は教養学部ひとつでも,中身が文理を広範囲に含むということなのか University です.
College は日本では短大に使われることが多い (Junior College が多用されるが,College だけのところも少なくない) ですが,別に短大に限るわけではなく,たとえば日本でも津田塾大学は Tsuda College です.この辺は学校の歴史に関わる問題になってくるんだと思います.

ところが,そう簡単に割り切れないのが現実で...
たとえば,都留文科大のように,文学部単科の大学でも University というところもあります.
そもそも,最近はそういうこととは別に University を名乗るところがやたらに多いように感じます.津田より小規模の単科大学でも University はいくらでもありますね.要は,使ったもん勝ちということのようです.
    • good
    • 7
この回答へのお礼

回答有難う御座います。 他の方へのお礼にも書きましたが、MITは明らかに総合大学で、単科大学や専門学校ではありません。 MIT(institute)の下に日本での単科大学に当たる社会科学系、人文科学系、自然科学系のcollegeやschoolがあり、その下に学部であるdepartmentがあり、更にその下に学科であるdivisionがあります。 あくまでMITは例外と言うことなのでしょうか? 仰るとおり日本での「大学」の英訳はいい加減です。 大体日本の「株式会社」も「Co.Ltd.」「 Corporation」「incorporated」など勝手にいろいろ英訳していますが、本来はそれぞれ区別されているはずです。 University と Instituteも 英語圏では納得いく明確な区別は無いのでしょうか? 

お礼日時:2007/09/11 16:39

マサチューセッツ工科大学(英称:Massachusetts Institute of Technology)に代表されるように、



大学関係で言えば、確かに「理工系」にほぼ限定されると思いますが、特に「理工系」だけではなく、大学以外又は付属施設も含めての「研究所」であれば、「文化系」「文理系」も沢山ありますよ。ほんの一部だけ、、、、「ひいたんですか?すぐにわかると思いますが?」、、、マー、何と申しましょうか??(苦)(泣)


Association of Chartered Institute of Secretaries
<> 【組織名】公認秘書協会連合◆【略】ACIS
Association of the Institutes of Chartered Accountants
<> 【組織名】公認会計士協会会員◆【略】AICA
Asuka Historical Museum, Nara National Cultural Properties Research Institute
<> 【組織名】奈良国立文化財研究所飛鳥資料館
Australian Institute of Management
<> 【組織名】オーストラリア経営管理協会◆【略】AIM
Australian Institute of Marine Science
Institute for International Studies and Training
<> 【組織名】(財)貿易研修センター◆【略】IIST
Institute for International Trade and Investment
<> 【組織名】(財)国際貿易投資研究所
Institute for Research in Linguistic Culture
<> 【組織名】(財)言語文化研究所
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難う御座います。 MITは確かに世界的な科学者や工学者を排出していますが、著名な経済学者も多く出ています。 No.1の方のお礼にも書きましたが、人文科学系、社会科学系の学部もあり、なぜ日本では「工科大学」と言うのかよく分かりません。 創設者のウィリアム・ロジャーバートンは自然科学者故、創設時は自然科学系の学部だけでスタートしたのでしょうか? 回答頂いた様に、instituteと言えば一般的には「研究機関」を意味する故、学生が学ぶことが主要目的の機関「university」とは異なり、研究に重点を置いている大学を「institute」と呼ぶのでしょうか?

お礼日時:2007/09/11 16:18

ちゃんと辞書ひいたんですか?すぐにわかると思いますが?



institute は理工系のニュアンスが含まれます。
university は総合大学です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例えば芸術専門で総合大学ではないロンドン芸術大学は「University of the Arts of London」です。 MITも日本では「マサチューセッツ工科大学」と言いますが、経営学部、文系学部、工学部、科学部、建築学部からなる立派な総合大学です。 折角回答いただきましたが、残念ながら期待した回答ではありません。 有難う御座いました。

お礼日時:2007/09/11 15:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Quniversity とcollege の違い

二つの違いがいまいちわかりません。教えてください。単科大学と総合大学の違いと聞いたことがあるんですが、一橋大学の英語名はHitotsubashi Universityなんですよ。単科大なのになぜ??って感じです。

Aベストアンサー

先に言いますと、一橋大学は総合大学です。それはホームページにしっかりと謳われています。

米語では両者の違いはなくなってきています。ただ、英語、米語ともにですが、collegeはfirst degreeを提供する場所、universityはadvanced degree(院レベル)の教育を提供する場所と言う意味があるそうです。

他の方がたがアメリカの例を紹介されているので、英国の例を紹介したいと思います。

まず、一般に大学を指すのはuniversity。
collegeはuniversity内のそれぞれの独立した、寄宿制の大学を指します(寮と学校のセット)。数は少なく、オックスフォード・ケンブリッジ・ダラム・ヨーク大学などがそうです。昔は学生とともに教授なども住んでいたそうです。それぞれのcollegeは単科大学ではなく、例えばケンブリッジのトリニティカレッジ内にはいくつかの学部(department)があるし、キングスカレッジも同じです。そのようなcollegeの集まりがuniversityです。
カレッジ制をとっていない大学はuniversityです。
一番不思議な名前はロンドン大学のひとつのカレッジでUniversity College London(UCL)があります(小泉純一郎も通っていました)。

またcollegeはプライベートスクール(上流階級の学校)にも使われます。イートンカレッジなどです。

専門学校はtechnical collegeかpolytechnicといいます。最近の主流は後者です。
オーストラリアも英国と似ています。

先に言いますと、一橋大学は総合大学です。それはホームページにしっかりと謳われています。

米語では両者の違いはなくなってきています。ただ、英語、米語ともにですが、collegeはfirst degreeを提供する場所、universityはadvanced degree(院レベル)の教育を提供する場所と言う意味があるそうです。

他の方がたがアメリカの例を紹介されているので、英国の例を紹介したいと思います。

まず、一般に大学を指すのはuniversity。
collegeはuniversity内のそれぞれの独立した、寄宿制の大学を指します(寮...続きを読む

Qinstitutionとinstituteについて

institutionとinstituteがなかなか覚えられません。
institutionの「公共機関、施設」とinstituteの「研究所、理科系大学」ってどう違うんですか?どちらも同じような気がするのですが。
educational institutionで「教育施設」にもなったりしますよね?違いが分からないのですが。それと、institute「学会、協会」とinstitution「設立、制度・慣習」という意味ではよく使われますか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

わたしもなかなか覚えられませんでした。くり返し、覚えるしかありません。

違いをもう少し明確にすると次のようになります。

INSTITUTE=an organaization especially for reserch or teaching=学会、研究所、理工系学部の専門学校・大学

INSTITUTION=a large, important organization such as university, church, or bank / a mental hospital, an orphanage=施設、公共機関、学会、教会、銀行、会社、団体、精神病院や孤児院の婉曲語

重なっている部分もありますが、異なる部分の方が多いと思います。日本語訳をみても、違いは明確です。あなたの悩みは単に「英語が似ていて覚えにくい」ということですよね? であれば、小さなメモに以上のことを書いておいて、四六時中ズポンのポケットに忍ばせておきましょう。(わたしはこうして覚えました。)1週間もかからずにマスターできるでしょう。

また、「学会・協会・設立・制度・慣習」について「設立」の意味ではあまり使われないと思いますが、それ以外は普通に使われますよ。ただし、この「普通」というのも要注意で、旅行や留学などで周囲のネイティブとワキアイアイのレベルで英語を使っているだけなら、出会うことは少ないかもしれません。本や雑誌・新聞、あるいはスーツを着てでる会議なんかでは日常的な単語ですから、必須単語の部類に入ります。

わたしもなかなか覚えられませんでした。くり返し、覚えるしかありません。

違いをもう少し明確にすると次のようになります。

INSTITUTE=an organaization especially for reserch or teaching=学会、研究所、理工系学部の専門学校・大学

INSTITUTION=a large, important organization such as university, church, or bank / a mental hospital, an orphanage=施設、公共機関、学会、教会、銀行、会社、団体、精神病院や孤児院の婉曲語

重なっている部分もありますが、異なる部分の方が多いと思...続きを読む

Q学位とか、学士とは(bachelor degree)

学位とか学士とよく聞きます。いったいどういうことを学位、学士と呼ぶのでしょうか。。。(ばかですみません、)
大学を卒業すれば学士なんでしょうか?それともなにか試験をうけて
合格する必要があるのでしょうか。
いま 外国人に、(Do you have bachelor degree or master?)
ときかれていて。私は短期大学を普通に卒業しただけなのですが。。
わかりやすく説明おねがいします・

Aベストアンサー

2年生の学校を卒業すると、準学士(Associate)の資格を得ることができます。
4年生では学士(Bachelor)、大学院に進学、卒業すると修士(Master)、さらにその上に博士(Doctor)と、資格を得ていきます。卒業さえ無事にできれば、誰でも学位を得られますよ。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q大学や学科を英語で表すと?

「○○大学☆☆学部△△学科××系」もしくは、
「○○大学☆☆学部△△学科××コース」というのを、
英語で表記する場合、どのように表記すればよいのでしょうか?

また、大学名で英語表記が可能な場合は英語表記の方が好ましい
のでしょうか?

例えば、実在するかどうかは別として、「国際」とか「総合」など
の文字が入っている場合、可能な限り英語表記にした方がよいので
しょうか?

回答よろしくお願いします。
なお、質問内容が分かりづらければご指摘ください。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<「○○大学☆☆学部△△学科××系」もしくは、「○○大学☆☆学部△△学科××コース」というのを、英語で表記する場合、どのように表記すればよいのでしょうか?>

1.まず大学によって、OO UniversityまたはThe University of OOと表記されるところがありますので、その区別は大学に確認する必要があります。

2.例えば、東京大学の文学部英文学科は以下のようになります。

Dept. English Literature
Faculty of Literature
The University of Tokyo

Dept.はDepartment「学科」の省略です。

ちなみに、手元に同大学から届いた封筒を確認しましたが、左上に印刷されている住所には、The University of TokyoのTheは省略され、住所もBunkyoku, Tokyoのみとなっており、本郷という町名も番地も印刷されていません。それだけで十分なのでしょう。

3.また、「XX系」「XXコース」は、Sectionを使います。東京大学には「XX系」という補足表記のある学科はないはずですが、つけるとしたら以下のようになります。
例:
Section of Shakespeare
Dept. English Literature
Faculty of Literature
The University of Tokyo
「東京大学文学部英文学科シェイクスピア専攻科」


ご質問2:
<また、大学名で英語表記が可能な場合は英語表記の方が好ましいのでしょうか?>

1.国内での使用ならば、英語表記は必要ないと思われます。ただ、国内における国際会議や国際学会などでは、海外に向けての発信になりますから、英語表記は必須です。

2.国外に対する表記では、勿論英語表記となります。例えば、留学願書、論文の海外機関への提出などです。


ご質問3:
<例えば、実在するかどうかは別として、「国際」とか「総合」などの文字が入っている場合、可能な限り英語表記にした方がよいのでしょうか?>

上記でご説明したように、国内では英語表記は必要ないと思われます。(但し、国際学会などを除きます)


以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<「○○大学☆☆学部△△学科××系」もしくは、「○○大学☆☆学部△△学科××コース」というのを、英語で表記する場合、どのように表記すればよいのでしょうか?>

1.まず大学によって、OO UniversityまたはThe University of OOと表記されるところがありますので、その区別は大学に確認する必要があります。

2.例えば、東京大学の文学部英文学科は以下のようになります。

Dept. English Literature
Faculty of Literature
The University of Tokyo

Dept.はDepartment「学科...続きを読む

Q「以降」ってその日も含めますか

10以上だったら10も含める。10未満だったら10は含めない。では10以降は10を含めるのでしょうか?含めないのでしょうか?例えば10日以降にお越しくださいという文があるとします。これは10日も含めるのか、もしくは11日目からのどちらをさしているんでしょうか?自分は10日も含めると思い、今までずっとそのような意味で使ってきましたが実際はどうなんでしょうか?辞書を引いてものってないので疑問に思ってしまいました。

Aベストアンサー

「以」がつけば、以上でも以降でもその時も含みます。

しかし!間違えている人もいるので、きちんと確認したほうがいいです。これって小学校の時に習い以後の教育で多々使われているんすが、小学校以後の勉強をちゃんとしていない人がそのまま勘違いしている場合があります。あ、今の「以後」も当然小学校の時のことも含まれています。

私もにた様な経験があります。美容師さんに「木曜以降でしたらいつでも」といわれたので、じゃあ木曜に。といったら「だから、木曜以降って!聞いてました?木曜は駄目なんですよぉ(怒)。と言われたことがあります。しつこく言いますが、念のため、確認したほうがいいですよ。

「以上以下」と「以外」の説明について他の方が質問していたので、ご覧ください。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=643134

Qエクセルで計算すると2.43E-19などと表示される。Eとは何ですか?

よろしくお願いします。
エクセルの回帰分析をすると有意水準で2.43E-19などと表示されますが
Eとは何でしょうか?

また、回帰分析の数字の意味が良く分からないのですが、
皆さんは独学されましたか?それとも講座などをうけたのでしょうか?

回帰分析でR2(決定係数)しかみていないのですが
どうすれば回帰分析が分かるようになるのでしょうか?
本を読んだのですがいまいち難しくて分かりません。
教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

★回答
・最初に『回帰分析』をここで説明するのは少し大変なので『E』のみ説明します。
・回答者 No.1 ~ No.3 さんと同じく『指数表記』の『Exponent』ですよ。
・『指数』って分かりますか?
・10→1.0E+1(1.0×10の1乗)→×10倍
・100→1.0E+2(1.0×10の2乗)→×100倍
・1000→1.0E+3(1.0×10の3乗)→×1000倍
・0.1→1.0E-1(1.0×1/10の1乗)→×1/10倍→÷10
・0.01→1.0E-2(1.0×1/10の2乗)→×1/100倍→÷100
・0.001→1.0E-3(1.0×1/10の3乗)→×1/1000倍→÷1000
・になります。ようするに 10 を n 乗すると元の数字になるための指数表記のことですよ。
・よって、『2.43E-19』とは?
 2.43×1/(10の19乗)で、
 2.43×1/10000000000000000000となり、
 2.43×0.0000000000000000001だから、
 0.000000000000000000243という数値を意味します。

補足:
・E+数値は 10、100、1000 という大きい数を表します。
・E-数値は 0.1、0.01、0.001 という小さい数を表します。
・数学では『2.43×10』の次に、小さい数字で上に『19』と表示します。→http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8C%87%E6%95%B0%E8%A1%A8%E8%A8%98
・最後に『回帰分析』とは何?下の『参考URL』をどうぞ。→『数学』カテゴリで質問してみては?

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%9E%E5%B8%B0%E5%88%86%E6%9E%90

★回答
・最初に『回帰分析』をここで説明するのは少し大変なので『E』のみ説明します。
・回答者 No.1 ~ No.3 さんと同じく『指数表記』の『Exponent』ですよ。
・『指数』って分かりますか?
・10→1.0E+1(1.0×10の1乗)→×10倍
・100→1.0E+2(1.0×10の2乗)→×100倍
・1000→1.0E+3(1.0×10の3乗)→×1000倍
・0.1→1.0E-1(1.0×1/10の1乗)→×1/10倍→÷10
・0.01→1.0E-2(1.0×1/10の2乗)→×1/100倍→÷100
・0.001→1.0E-3(1.0×1/10の3乗)→×1/1000倍→÷1000
・になります。ようするに 10 を n 乗すると元の数字になるた...続きを読む

Qpersonale informationにあるtitleとは?

題名の通りです。

personale informationにある
「 title 」とは一体何のことでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

1.他の情報内容の併記にもよりますが、職業欄の近くにtitleの表記指示があれば、「肩書」を指示しているものと思われます。

2.また、性別や未・既婚の表記が別途あれば、Mr.などの「敬称」のことではないと思われます。ちなみに、「敬称」の場合は、「名前」表記の前後にtitleの指示があるはずです。

3.学生の身分であれば、職業欄が既にあるのであれば、そこにstudentと書きます。

4.学生にとってのtitleとは、取得学位を意味します。既に学士号や修士を取得しているのであれば、BA(学士号)、MA(修士号)と書きます。

BAは日本の大学学士課程卒業、MAは大学院修士過程卒業、Ph.Dは大学院博士課程卒業のことを意味します。通常の4年制大学生はBAになります。

5.詳細を明記できるのであれば
BA in Low「法学学士」
MA in Litterature「文学修士」
などのタイトルにします。

6.一方学士・修士取得課程であれば
4th grade in BA「学士過程4回生」
1st grade in Ph.D「博士過程1回生」
とします。

BAなどのタイトルの後に上記のように学部を明記しても結構です。
例:
4th grade in BA in Low「法学学士」


以上ご参考までに。

はじめまして。

1.他の情報内容の併記にもよりますが、職業欄の近くにtitleの表記指示があれば、「肩書」を指示しているものと思われます。

2.また、性別や未・既婚の表記が別途あれば、Mr.などの「敬称」のことではないと思われます。ちなみに、「敬称」の場合は、「名前」表記の前後にtitleの指示があるはずです。

3.学生の身分であれば、職業欄が既にあるのであれば、そこにstudentと書きます。

4.学生にとってのtitleとは、取得学位を意味します。既に学士号や修士を取得しているのであれ...続きを読む

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

QBilling addressの意味は?

旅行の予約でクレジットカードで支払いをするのですが、
書類にあるBilling addressの意味がわかりません。
困ってます。教えてください

Aベストアンサー

カード所持者の住所です。下記を:キーワードは、"credit-card billing-address"です。

参考URL:http://www2.plala.or.jp/eddie/foods/import02.htm


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング