プロが教えるわが家の防犯対策術!

病院受付の仕事をしています。
外国人が最近多くいらっしゃるのですが
(1)「次回の予約を今とりますか?電話でもとれますよ。」

Could you get a next appointment now?
You can get it on the phone.と言いました。
get より take ですか?
診療予約にreservation もつかえますか?
それから、予約をとる場合
(2)「18日午後1時半なら空いてますよ。」を
You can get an appointment on one thirty pm 18th.
(3)「予約なしでも来てお待ち頂ければ構いません。」
 If you have a time.You can come here without an appointment.
と言いました。なんとかわかって頂けたようです。
窓口で必死さが伝わるのか患者さんも理解しようと
努力してくれますが
ほかにありましたら教えてください。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちは。

4/11のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
< (1)「次回の予約を今とりますか?電話でもとれますよ。」を
Could you get a next appointment now?
You can get it on the phone.と言いました。
get より take ですか?診療予約にreservation もつかえますか?>

(1)appointmentと一緒に用いる動詞は、makeになります。

(2)reservationは場所(部屋、席)の保留のことを意味して「予約」というので、診療予約にはreservationは使いません。通常appointmentを用います。

(3)「とりますか?」の部分は「とりたいですか?」という患者の意向を尋ねていますから、Would you like to~?「~なさりたいですか?」という疑問文の方が適切だと思われます。

(4)「電話で(予約)」は、ご質問文にあるon the phoneもOKですし、他に、over the phone、by phone(冠詞なし)も使えます。

(5)「(電話でも)とれますよ」の表現は、一度出てきた「予約する」を受けて代名詞「それ」を使い、「それも電話で可能ですよ」と表すこともできます。

また、You canを用いるなら、一度出てきた「予約する」を代動詞doの一語で補うことも可能です。

(6)以上を踏まえて例文は
Would you like to make a next appointment now?
It's possible by phone.
「次回の予約を今入れたいですか?」「電話でできますよ」

Would you like to make a next appointment now?
You can do (it) on the phone.
「同上」
となります。


ご質問2:
< (2)「18日午後1時半なら空いてますよ。」を
You can get an appointment on one thirty pm 18th.>

(1)「18日午後1時半」を会話で言う場合は、pmのin the afternoonを用います。pmは書く場合に使います。

(2)また、時間の前置詞はatに、日にちはonですが、ここではofも使えます。日にちだけでなく、月もはっきり示した方がいいでしょう。

(3)「空いてますよ」はavailableが適切です。「手が空いている」「診察可能」「空きがある」といった幅広い意味で使える一般的な語です。

また、propose「提案する」「お薦めする」という表現も使えます。

(4)英語の正しい語順では時間+日にちの語順になりますが、予約などの場合、予約日をはっきりさせるため、日にちを先に述べることもあります。

(5)以上を踏まえて訳例は

We are available at one thirty in the afternoon of October 18th(eighteenth).
The doctor is available at one thirty in the afternoon of October 18th
「こちらは(医師は)、10月18日の午後1時半が空いています」

We propose on October 18th, at one thirty in the afternoon.
「10月18日の午後1時半を提示します」
となります。


ご質問3:
< (3)「予約なしでも来てお待ち頂ければ構いません。」
If you have a time.You can come here without an appointment.>

(1)「構いません」とは、=「診察できます」ということなので、はっきり示した方がいいでしょう。

(2)If you have a time.You can come hereの部分は、「時間があればいらっしゃってもよろしいですよ」は、患者に対してやや無責任な感がありますので(診察が目的なので)、不要に思われます。

あるいは、「お待ちいただいてもよろしければ」といったニュアンスで、条件節で付け加えるといいと思います。

(3)以上を踏まえて訳例は

You can see a doctor without appointment.
「予約なしでも診察可能です」

You can consult a doctor without appointment, if you can wait a while.
「予約なしでも診察可能です。少しお待ちいただくことになりますが」
ぐらいになります。

以上ご参考までに。病院のお仕事大変のことと察します。頑張って下さい
    • good
    • 2
この回答へのお礼

こんばんは
4月の質問では大変お世話になりました(^-^)
現在、外国人先生とのマンツーマンはもう少し上達するまで
しばらく中断してます・・(;^ω^A
>It's possible by phone.
なるほどpossibleは格好いいですね。どうも私は直訳になってしまう。
>in the afternoonを用います。pmは書く場合に使います
そうなんですか・・早速pmはやめます。
>「空いてますよ」はavailableが適切・propose「提案する」「お薦めする」という表現も使えます。
これも自分では思いつかない単語でした・・・
>We are available at one thirty in the afternoon of October 18th(eighteenth).
スラスラ使ったらクラスアップな感じですね。


職場ですが土地柄と英語が堪能な医師が入ってきたのをきっかけに外国人患者さんが多くなってきまして・・
以前から仲間には英会話をやってることは言ってましたので
なにかと外人さんの対応を頼まれることが多いのです。この私に(ノ゜ο゜)ノ
院長も最初は英語対応できる窓口さんを探すといってたのですが
このまま私で様子をみてくれるそうで・・俄然やる気が・・
思わぬ質問なんかされちゃうと滝汗ですが、
タダで英会話できると思ってがんばってます(^_^)
本当にありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願いします。

お礼日時:2007/10/14 01:31

添付のサイトには、受付業務の会話の膨大なスクリプトがあります。

医療は、受付時点から既に始まっており、はじめが肝心ということかと思います。ただ、英国の例ですので、米国等では、多少違うかもしれません。教科書的な会話になっていないですが活用いただければ幸いです。センテンスをバターン化した表も中にあります。
http://www.era.lib.ed.ac.uk/bitstream/1842/1482/ …
上記を参考にしますと、
(1)
get より take ですか?
→get か makeのようです。
診療予約にreservation もつかえますか?
→既に回答があるようにreservationは、場所のような予約であり、人と人との約束には使用しないようです。
(2)
The(Your) next(first) available appointment is Friday August 26 at 4:15 pm. のように患者さんをメインにした表現もできるかと思います
(添付サイト355頁We'll see when the first available appointment is for you......付近を参考にしますと)。
下記の検索例も参考にしますとfirstは初診という意味でもないような例もあります。
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qd …
(3)
意図された文章とかなり違いますが、下記はいかかでしょうか。下記サイトの文を殆ど丸写しです。
You can also see the(your) doctor without an appointment but you may have to wait for an hour or two or sometimes even longer if the doctor is very busy.
http://72.14.235.104/search?q=cache:U-fygVGDcEkJ …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんばんは
(2)ですが検索エンジンをこのように使う手段があるのですね。
是非やってみます。
>・・・to wait for an hour or two or sometimes even longer if the doctor is very busy
患者さんに一番聞かれるのは予約なしだといったいどれくらい待つのか
なんです。 いつも簡単にone hour!とか言ってました。
頂いた添付サイト印刷しました。明日通勤電車で読んでみようと思います。
ご丁寧に教えていただきありがとうございました。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

お礼日時:2007/10/14 20:54

(1)


Would you make a next appointment now?
You can make it by telephone.
get より make だと思います。
reservationはホテル・レストラン等の予約なので
恐らく不自然のような気がします。

(2)
18th of this month is convenient.
「空いている」は convenient を使うと聞きました。

(3)
When you have time to wait your turn, you can be examined without an appointment.
なんてどうでしょうか?

素人の思いつく限りですが・・宜しければご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

>reservationはホテル・レストラン等の予約なので
>恐らく不自然のような気がします。

やっぱり不自然なんですね。
一度reservationを使ったときに相手にとまどった顔をされました。

your turn と you can be examined は自分では
思いつかなかったです。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/13 21:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

QAndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い

AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い

私は仕事で英語でメールを書くこともたまにあります。
しかし、英語でAndとSoという単語でどちらも「なので、だから、したがって」という
意味があると思いますが、それらの単語の意味のニュアンスの違いが分からないのです。

yahooの辞書(プログレッシブ英和中辞典)で見てみると、
Andは接続詞の6番目に出てくる意味、
Soは接続詞の2番目に出てくる意味が同じですが、
その細かい使い方の違いについては書かれていません。

AndとSo(なので、だから、したがってという意味)はどのように使い分ければよいのでしょうか?

宜しくお願いいたします。m(_ _)m

Aベストアンサー

例文をちょっとみてみましょう。

>Someone had broken a vase on the table, and it had to be replaced.
>テーブルの上の花瓶が壊されていたので取り替えなければならなかった。
(テーブルの上の花瓶が壊されていた&取り替えなければならなかった)

このandをsoに置き換えると:

Someone had broken a vase on the table, so it had to be replaced.
→テーブルの上の花瓶が壊されていた。だから(そういう訳で)取り替えなければならなかった。

と言うニュアンスになり、壊されていたと言う事実(soの前に来る文章)をandを使用した時より少し強調しています。

下の分も同じです。

>I was very tired, so I couldn't fall asleep.
>とても疲れていたので眠れなかった。
=疲れていた。だから(このことが理由で)眠れなかった。

これをandに変えると:
I was very tired, and I couldn't fall asleep
とても疲れていて眠れなかった。(疲れていた&眠れなかった。)

接続詞の前の文と後の文は同等レベルになります。

違いがわかりますでしょうか?

例文をちょっとみてみましょう。

>Someone had broken a vase on the table, and it had to be replaced.
>テーブルの上の花瓶が壊されていたので取り替えなければならなかった。
(テーブルの上の花瓶が壊されていた&取り替えなければならなかった)

このandをsoに置き換えると:

Someone had broken a vase on the table, so it had to be replaced.
→テーブルの上の花瓶が壊されていた。だから(そういう訳で)取り替えなければならなかった。

と言うニュアンスになり、壊されていたと言う事...続きを読む

Q「たまに」「ときどき」「たいてい」

頻度を表す英語表現を整理したいと思います。

ざっと考えてみると
He rarely eats salad.
He often eats salad.
He sometimes eats salad.
He every time eats salad.

oftenとsometimesはどちらが頻度が高い、などあるのでしょうか?

上記の間を補完するものがあれば、教えてください。

Aベストアンサー

sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。
20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。
「ときどき」という訳よりも、
「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。
頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね
別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。
「そういうときもある」ので。

oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。


%って、
100をalways 0をnever
とした感覚での表現ですが、
私の感覚なのでご参考程度までに ^^;



だいたいこんな感覚でいます

never 0
rarely, hardly 0-5%
once in a while / from time to time 0-15%前後
occasionally 0-20%
sometimes 20%-50%
often, frequently 50-70%
usually 80-99%
almost always 90%前後
always 100%


この中でよく使うのは、sometimes, often, usually, always, neverかなと思います


怒った時などは、気持ちの部分が入っちゃって、客観的な頻度は別として
強調的にneverやalwaysを使っちゃうことは、日本語でも同じだと思います。

「あなたはちっとも○○してくれない」とか
「いつも○○じゃない」とか

sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。
20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。
「ときどき」という訳よりも、
「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。
頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね
別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。
「そういうときもある」ので。

oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。
...続きを読む

Q「診断書」の英語について

数年前アメリカ人の医師からの診断書を要したケースがあり、和英辞典で「診断書」の英語を調べたところ、“a medical certificate”と出ていたので、「a medical certificateを頂きたい」旨、要請したところ、この医師の顔が見る見る怒りの表情になり、「医師免許証のコピーをよこせと言うのか!」と言われました。誤解されたと思い、「a diagnosis in writingを頂きたいのです」と言ったところ、穏やかな顔になり、後日診断書が郵送されて来ました。その後、気にはなっていたのですが、「診断書」の正しい英語を勉強しませんでしたが、だんだん気になって来まして、今日、和英辞典2冊を見てみると、どちらも”a medical certificate”になっており、ネットで検索してみても同じ結果でした。つきましては、アメリカ人に誤解されない「診断書」の最も適切な英語についてご教授下さるよう宜しくお願いします。

Aベストアンサー

勤め先とか学校に出す医師 診断書 は doctor's note でしょう。
http://work.chron.com/should-employer-ask-doctors-call-sick-25606.html

Q米国の病院への紹介状の表書き

医師をしております。
私の患者さんで、米国で2年間程度生活する人のために、米国の病院に紹介状を書くことになりました。
そこで、ふと封筒の表書きはどのようにしたらよいのか思案しております。

まだ通院先も決まっておらず、当然主治医も決まっていないわけで、国内ではよく「担当先生御机下」などと書きますが、これに相当するような英語の定型化した書き方はありますか。単に Dear Dr.でよいものでしょうか。
また、「紹介状在中」などは英語でどのように書くのでしょうか。
御教示お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

紹介状ということですが、
実際にアメリカにいるお医者様をご存知で、その方に紹介するということなのでしょうか。

また、紹介状の内容とはどう言ったものなのでしょうか。
特別なないようなことなのでしょうか。

わたしが勝手に推測するに、
それは患者さん(クライエント)の通院暦、健康状態などを
まとめて、つぎにアメリカでお会いになる(まだ誰かわからない)
お医者様がクライエントに会ったときに、治療しやすいように、
というためなのだと思ったのですが。

とくにあて先は要らないと思います。

それから、もし、わたしが想像した条件でしたら、
それは、
単に、(Medical Certificate, Medical Record, )
Medical History of ~ (患者さんの名前)

でいいのではないかと思います。

また、その表書きに、先生のおなまえと所属、連絡先を書いておくこと
が必要だと思います。

日本の紹介状にあたる、
referal というのもありますが、それは、どんな病気にかかっていて、
うちではなく、そちらで見ていただきたいので、
お願いしますと言った具合です。病名がもうわかっている状況で、
専門医に依託するといった時に使うと思います。

在米暦5年のUmenoでした。

こんにちは。

紹介状ということですが、
実際にアメリカにいるお医者様をご存知で、その方に紹介するということなのでしょうか。

また、紹介状の内容とはどう言ったものなのでしょうか。
特別なないようなことなのでしょうか。

わたしが勝手に推測するに、
それは患者さん(クライエント)の通院暦、健康状態などを
まとめて、つぎにアメリカでお会いになる(まだ誰かわからない)
お医者様がクライエントに会ったときに、治療しやすいように、
というためなのだと思ったのですが。

とくにあて...続きを読む

Qアメリカから日本に電話する時の国番号は?

アメリカから日本へ電話をかける時、日本の番号は何番でしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

No1です。
国番号は81ですが、国際電話識別番号011を忘れていました。

011-81-3-1234-5678
という具合です。

Q「~に買い物に行く」は何と言えばいいですか?

例えば「彼女はスーパーマーケットに買い物に行った。」と言いたい時、went shoppingという熟語を使って表現するとなるとどういう言い方になるのでしょうか。どなたかご存じでしたらお教え下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

スーパーマーケットで肉や魚、野菜や果物、ティシューや洗剤等を買いに行ったのですね。

そうであれば、She went grocery shoppingと言う表現が使われています。 

つまり、スーパーマーケットショッピングに行った、と言う表現をするわけです。

grocery shopping, Christmas shopping, そして、今回のように、~でショッピングの表現の中で一番新しいといっても良い、オンライン≪で≫ショッピングはonline shoppingがあるわけです。

しかし、スーパーマーケットではなく、デパートにショッピングへ行った、と言うのであれば、she went department shoppingと言う表現はしません。 なぜなら そういう表現方法は使わないからなのですね。 She went to a/the department store for shopping.と言う風にしなくてはならないわけです。 She went shopping at a department storeも良いです。

と言うことで、スーパーマーケットでの買い物と言うことなのでちょっと違った標準表現を書いてみました。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

スーパーマーケットで肉や魚、野菜や果物、ティシューや洗剤等を買いに行ったのですね。

そうであれば、She went grocery shoppingと言う表現が使われています。 

つまり、スーパーマーケットショッピングに行った、と言う表現をするわけです。

grocery shopping, Christmas shopping, そして、今回のように、~でショッピングの表現の中で一番新しいといっても良い、オンラ...続きを読む

Q過去分詞ってなんですか?(>д<;)

こんにちわ。

英語苦手です・・・。
配られたプリントに『過去分詞』と書いてありました。
私は中2でして、習った覚えもないし、誰かに聞いても『過去分詞は過去分詞でしょww』っていわれて中々、参考になりません。

題名のとおり、過去分詞ってなんですか?
私にも分かるように分かりやすく、例文などを用いて(難しいですね;;)教えてくれれば幸いです。

Aベストアンサー

★過去分詞とは?
→英語の動詞の変化の1つ

動詞には変化形があります。
たとえば、doという動詞の場合

     do (原形、または現在形で複数の主語を受ける)
     does (現在形で単数の主語を受ける)
     did (過去形)
     done (過去分詞)
     doing (いわゆるing形)ーー現在分詞と動名詞があります
の5つがあります。

この変化のうちdoneが過去分詞にあたります。
なお、doingは、名詞の働きをしていなければ現在分詞です。

★過去分詞の意味
過去分詞は、過去形とはまったく関係ありません。「過去」という語がまぎらわしく「受け身・完了形」という呼び名にすればいいのにと私は思っています。
受け身・完了形ーーなのです。つまり、受け身(受動態とも言います)と完了に使うからです。
分詞というのは、2つの役割に分かれるということを意味します。動詞としての役割と形容詞としての役割です。

★過去分詞の例
まず、動詞の5つの変化の例文を書きます。
1. Tom and I do the work every day.
2. Tom does the work every day.
3. Tom did the work yesterday.
4. The work is done by Tom.
5. Tom has done the work.
6. Tom is doing the work now.
このうち、4番目と5番目が過去分詞の例です。
4. The work is done by Tom. (その仕事はトムによってなされる)
5. Tom has done the work.  (トムはその仕事をやったところです)

4は受動態(受け身)の例です。be動詞+過去分詞で使います。他の例題と主語が違うところが注意です。他の例で動詞の後にくるthe workが主語になっていますね。その仕事はトムによってなされるーーという受け身の意味となるからです。

5は4の受動態とは全く関係がありません。別物です。have (主語が単数ならhas)+過去分詞で使う現在完了形です。

もう1度確認します。
     受動態ーーbe + 過去分詞
     現在完了形ーーhave (has) + 過去分詞

これが過去分詞の使い方です。

★普通の動詞は、過去形と過去分詞形が全く同じです。

work 原形
worked  過去形
worked  過去分詞

ところがdoのようないくつかの動詞は、不規則な変化をし、その中でも過去形と過去分詞が違うものがあります。

do 原形
did   過去形
done  過去分詞

go 原形
went   過去形
gone   過去分詞

take 原形
took   過去形
taken  過去分詞

以上、ご参考になればと思います。

★過去分詞とは?
→英語の動詞の変化の1つ

動詞には変化形があります。
たとえば、doという動詞の場合

     do (原形、または現在形で複数の主語を受ける)
     does (現在形で単数の主語を受ける)
     did (過去形)
     done (過去分詞)
     doing (いわゆるing形)ーー現在分詞と動名詞があります
の5つがあります。

この変化のうちdoneが過去分詞にあたります。
なお、doingは、名詞の働きをしていなければ現在分詞です。

★過去分詞の意味
過去分詞は、過去形...続きを読む

Qafter thatとand thenの違い

after thatは辞書でその後、それから
and thenは次に、それから
1、何か違いはあるのでしょうか?
2、after thatは文末にしか来ないのですか?
3、僕が見たのは(A),and then (B).なのですが文頭や文尾に来ますか?

Aベストアンサー

after that の that は名詞で、「そのこと」のように、文の前の部分ででてきた事象を指しています。ですから、何らかの事象が事前に述べられている必要があります。事象というのは、基本的に、何らかの行動です。I went to school. とかです。

and then は、「そして」、「それから」ということで、その前に、事象を述べる必要がありません。つまり、 I was sleepy, and then I went to bed. のようなつながりになることが出来ます。つまり、単なる事態状況の変化を意味する言い方です。

after that は、文末にも、文頭にもくることができます。
and then は、文末に来ることはまずありません。

Q生活保護受給者の医療券について

先日 友人(保護受給者)と話をしている時に
医者にかかるのに『医療券』というモノを役所から
発見してもらい病院に行くという事を聞きました

この医療券 病院にかかるたびに必要だそうです。

ある日、この友人のお子さんが高熱を出した為 
役所に申請しに行く時間が惜しかったようで
急いで行きたいので医療券を
病院へ送って下さいと頼んだら 
『担当者がいないから また明日電話して』と・・・
代わりにお願いできないかというと
『じゃぁ 来て申請書書いて下さい』と・・・
子供が高熱で置いていけませんというと
『それが規則なので 来てもらえないなら出せまsんよ』と・・・

友人は、持病があり、体調の悪い時などは 
電話をすればで対応してくれていたそうですが
担当ではなかったのもあるかもしれませんが
とても 嫌な対応だと思いました

そこで お聞きしたいんですが
この『医療券』というのはなぜ 毎回発見してもらうのでしょうか?
私たちが持ってる様な『保健証』の様に各自が所持できるようには
できないもんなのでしょうかね?

自分でお金を払わないのだから 無駄に病院に
行ってはいけないと言われてる様に感じたのは
私だけでしょうか?
自分なりに ネットなどで検索してみたのですが
明確な答えが見つかりませんでしたので
こちらをお借りしました

どなたか ご存知の方がいらっしゃいましたら
教えていただきたいと思います
どうぞ よろしくお願いします

先日 友人(保護受給者)と話をしている時に
医者にかかるのに『医療券』というモノを役所から
発見してもらい病院に行くという事を聞きました

この医療券 病院にかかるたびに必要だそうです。

ある日、この友人のお子さんが高熱を出した為 
役所に申請しに行く時間が惜しかったようで
急いで行きたいので医療券を
病院へ送って下さいと頼んだら 
『担当者がいないから また明日電話して』と・・・
代わりにお願いできないかというと
『じゃぁ 来て申請書書いて下さい』と・・・
子供が高熱で置いていけま...続きを読む

Aベストアンサー

医療券と言うのは、保険証の様に全ての病院に共通して使えるものではなく、その時係る病院のみに対して発行するものです。
なので、その都度発行する必要が有ります。
提出した申請書に対して発行されるので、必ず窓口に手続きに行かなければなりません。

同じ病院での2回以降の診察に関しては、病院で貰った診察券だけでOKですので、医療券を貰う必要は有りません。

ひとつの病院での受診で、最初は必ず医療券の発行の手続きが必要と言う事です。

と言うのは、医療券と言うのは、保険証の様なカードではなく、その病院から役所への連絡書類みたいな物で、
例えば‥その治療にどの程度の期間を要するとか色々記入する欄が有って、病院ではそれに記入して役所に返送しなければなりません。

だから、ひとつの病院に係る都度必要になって来ると言う訳です。

下手な説明で申し訳ありません。

タクシーを使ってでも、病院に行く前に役所に寄って、医療券を受け取って行って下さいと、お友達に教えてあげて下さい。


人気Q&Aランキング