No.2ベストアンサー
- 回答日時:
sufferingは、「苦難」あるいは「苦しんでいる」の意味
succotashは、「とうもろこしや豆を煮込んだ料理」の名前らしいです。
これでは意味が通じませんよね。
http://en.wikipedia.org/wiki/Sylvester_The_Cat
こちらのページでは、「“suffering succotash”は“suffering savior”を言い換えたものだとされている」としています。
“suffering savior”というのは「受難の救世主」ということで、イエス様のことだと思いますが、“Oh my God!”や“Jesus Christ!”が「くそ!」「ちくしょう!」「なんてこった!」の意味に使われるのと同じく、罵りの言葉なのでしょう。
「救世主」の意味の言葉をそのままの罵りの言葉として使うのは畏れ多いので、God!をGosh!に言い換えたりするのと同じように、SaviorをSuccotashに言い換えたのだと思います。
ちなみに、「スルメも逆立ち」は、suffein succotashが本来は食べ物を意味していること、頭韻を踏んでいて語呂がよいことに着目して、同じような食べ物関連の言葉で、比較的似たような発音のフレーズを考えたのではないかと思います。
No.4
- 回答日時:
他の方が回答されている点に加えてもう1点。
シルベスターの特徴のひとつとして、「さ行」の発音をするときに th を発音するようになってしまうという(英語で lisp と呼びますが)ものがあるので、その特徴を殺さないためにも「『ス』ルメも『さ』かだち」という、さ行が来るようなフレーズを考えたんだと思います。
訳者は、苦労されたでしょうね。
この回答へのお礼
お礼日時:2007/11/13 00:44
ご回答、ありがとうございます。
通訳の仕事は大変ですね。
私達は訳されたものを見たり読んだりするときには感謝を深める必要がありますね。
No.3
- 回答日時:
No. 1です。
No. 2さんの見解を拝読しましたが、おっしゃるとおりなのだろうと思います。結局の所、現在は、たいして意味のないフレーズで、ほとんど語呂合わせという点では私の意見は間違っていなかったのでしょうが、おおもとには「苦しむ救世主」という意味が含まれていて、Jesus Christ!とか、Oh, my God!というような言い回しと同じような言葉だったのですね。生半可な知識で知ったかぶりしちゃいけませんね。
反省いたしまして、リーダーズ英和辞典(研究社)で、sufferingを改めて引いてみますと、
「Suffering cats {catfish, Christ, saints} ! <俗>これはたまげた、こりゃひどい、何てこった。こんなことって、ありゃりゃ、ゲゲッ、ヒエーッ!(米語ではSuffering snakes {sassafras, seaserpents, seeweeds} !などの変形もある)」
としています。ここにはSuffering Savior!は出てきませんが、Suffering Christ!が出ていることからも、やはり一連の同様の言葉のバリエーションでその中に、Suffering succotash!も含まれているのでしょうね。
以上No. 1 の回答に追加、訂正いたします。No. 2さんありがとうございました。大変勉強になりました。
No.1
- 回答日時:
こんばんは。
succotashはサコタッシュという料理の名前みたいですね。「ライマビーンとトウモロコシを煮た豆料理」だそうです。それがsuffering「病んでる」ってどういう意味かといえば意味なんかないんだろうと思います。ですので、意味が通じるということでの訳はありません(「病んでるサコタッシュ料理」と訳することに何の意味もないでしょう)。
むしろここで重要なのは、内容が無意味であることと、口調がよいことなわけです。それだからこそ、翻訳者は「スルメも逆立ち」という訳にしたのでしょう。翻訳者としては「『サ』ファリン・『サ』コタッシュ」という口調の良さと、内容のナンセンスさ、意味のなさだけを生かせばよかったので、「『ス』ルメも『さ』かだち」という訳にしたのでしょうね。
日本語でも「たまげた、駒下駄(こまげた)、日和下駄(ひよりげた)」とか「そうか越ヶ谷、千住の先だよ」とかいう文句がありますが、それぞれ、意味のあるのは「たまげた」とか「そうか」という部分だけで、あとの部分は口調がよいからくっつけてあるだけなわけです。そういったものと一脈通じるものなのだろうと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 マライア キャリーの Alone in love の歌詞の和訳がないでしょうか? 1 2022/06/08 08:35
- 英語 提示文の"how"の役割について 4 2022/04/27 12:11
- アニメ 今のアニメって昔と比べて原作に忠実ですよね。昔のアニメって原作に無いキャラクターやストーリー等は珍し 9 2023/01/22 17:53
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 英語 英文について教えて下さい。 3 2022/05/03 14:06
- 英語 'originating in England' 4 2023/02/10 23:49
- 英語 英語長文についてです。 Interest in soccer there did grow in t 1 2023/04/01 21:53
- TOEFL・TOEIC・英語検定 When the new coronavirus was spreading around the 1 2023/07/05 11:07
- TOEFL・TOEIC・英語検定 和訳、文法説明 1 2022/09/25 14:11
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
スラングについてです。英語で...
-
【ロックンローラーが良く口に...
-
エロい意味の3P 4Pの意味は何で...
-
英語の改行位置について
-
5段階評価のfairは何と訳すので...
-
「バニラスカイ」の意味
-
(at20℃)のatの意味を教えてく...
-
HurryとQuick の違い
-
invoke とevoke
-
外国人の友達によく、How did y...
-
英語の質問です。 We have snow...
-
平均averageとmeanの違い
-
「~もまた然り」ってどういう...
-
タガログ語の「basta」ってどう...
-
KOって英語?
-
英語の質問です。 髪を意味する...
-
ノーケイとはどういう意味ですか?
-
always dream of youの意味を教...
-
英訳これで良いでしょうか?
-
suburb と suburbs
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
スラングについてです。英語で...
-
エロい意味の3P 4Pの意味は何で...
-
【ロックンローラーが良く口に...
-
英語の改行位置について
-
外国人の友達によく、How did y...
-
5段階評価のfairは何と訳すので...
-
How long will it take? と、 H...
-
over and over と again and again
-
「バニラスカイ」の意味
-
(at20℃)のatの意味を教えてく...
-
【Fuck】・【Fuck you】の意味...
-
My Blueberry Nights とはどん...
-
英語の質問です。 We have snow...
-
"Don't take it personally."っ...
-
MY LOVE これの意味を教えて...
-
平均averageとmeanの違い
-
HurryとQuick の違い
-
shine on って、日本語でどん...
-
suburb と suburbs
-
from across とacross from の...
おすすめ情報