
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
retract と言いますと、私などはRX-7のリトラクタブルヘッドライトを思い出してしまいます。
このように「格納」「収納」のイメージが強いので、調べてみました。retract
[intransitive and transitive] if part of a machine or an animal's body retracts or is retracted, it moves back into the main part:
これはLongman Dictionary の記述です。機械や動物の部分が、本体の中に戻る、とあります。カメの頭が引っ込む、猫がつめを引っ込める。飛行機が車輪を格納する、ですね。
他の辞書では、draw back or in などと曖昧な表現でイマイチはっきりしないのですが、googleで、arm, manipulator, cylinder といった言葉と一緒に検索してみた結果、
やはり、retract は何かbodyの中に戻っていくイメージでないと使わないようです。arm などが、元の位置に戻る、つまり原点復帰する場合は
return to original position
がよく使われるようです。
単に後退するだけなら、move back が誤謬がないと言うことで良いのではないでしょうか。
英英辞典等でも、調べていただいてありがとうございます。
Lognman Dicの記述は参考になりました。
後退させるものの主語は、主軸、工具、装置などが多いのですが、
主軸は「本体の中に引っ込む」にぱっちりヒットしていると思います。
しかし、砥石や刃物は、引っ込むといっても、何かの中に入るのでは
なくて、移動だけなので、retractは本来の意にそっていないことに
なりますね。
return to original positionも原点に戻るとき等は使っていますが
**の位置(座標)に後退するというようなときには、使えないので、
moveかretractを使ってしまっています。
また、moveを使うときは、backではなくて、backwardを伴って
使っていますが、これはどちらでも同じでしょうか?
No.3
- 回答日時:
2番です。
>また、moveを使うときは、backではなくて、backwardを伴って
使っていますが、これはどちらでも同じでしょうか?
同じでしょう。ただbackward(s)は明確にtowards a place or position that is behindの意味がありますから、前でも右でも左でもなく、後方に、と方向が重要な意味を持つ場合に使われるのではないでしょうか。機械の次の動作として、後方に動かすんだよ、と言うように。まあ、どちらでも良いと思いますが。
細かいことを言うと、イギリス英語では、backward が形容詞、backwards が副詞 とされていて、これに従えば、move backward"s" です。しかし、米語では backward も副詞として普通に使っています。
早速にありがとうございます。
米語と英語で違うんですね。
私はまだまだ英英辞典を使いこなしたり、米語と英語の違いの知識も
ありません。
また、どうぞよろしくお願い致します。

No.1
- 回答日時:
これが「決まり」とまで言い切れるほど自信のあるご回答ではありませんが、これまで目を通してきた文献などからの記憶とイメージから言えば以下のようなことではないかと思います。
なにかのご参考までに。「retract」
元々が「re」に「tractする」.....、つまり元々の状態に向けて引っ張る(牽引する)といった意味の語ですから、ご質問にお書きの通り、自動溶接設備の溶接アームを製品から離して元の位置に戻す場合や航空機が離陸後にランディングギァ(降着装置)を引き上げるといったような場合に大変広く用いられています。
「retreat」
一部には設備機器の先端作業部分を引っ込ませるといった意味で用いられた例もありますが、元々が「退却」といった含みを持つ語ですから、工学分野では主に設備や構造全体を後ろに下げるといった意味に用いているようです。一例として航空機の主翼を後退翼として後方に角度をつけるといったものもあります。
「move」
こちらは単に移動するという意味ですから、自動溶接設備の溶接アームの作動位置を変えたり、設備そのものを移し変えて設置するといったような場合によく用います。ならば、マニキュアを剥がすなどといった場合によく聞く「remove」なら、「re」があることから、同時に元の位置へ戻すという意味がありはしないかと期待しますが、これがあにはからんや「remove the troops to the front (軍隊を前線へ移す)」などといったようにやはりただの移動に過ぎない語として使われているようです。
「back」
「back」そのものも動詞として使われるケースもありますが、PCの分野でもよく耳にする「back up」にも後退させるという意味があります。このほか「step it back」、「take it back」、「set it back」などといった用語も使われます。これらは「それを元に戻す」といったような現場言葉とかメモレポートなどに比較的平易な表現としてよく使われているようですが、実用面ではあまり大きな意味の違いはなさそうです。ただ「backward」は後退といったイメージよりも、向きを変えて引き下がるといったイメージが強くなります。
「retain 」
もちろんこちらは後退といった意味ではなくて保持する, 維持するといった意味の語ですが、行き過ぎたもの、出過ぎたものを微妙に調整して下げるといった場合にも用います。
早速に回答をありがとうございます。
工学系の知識に乏しい私ですが、丁寧な解説をいただくのに申し訳ないのですが、だいたいおっしゃっていることはわかりました。
現在使用しているretractでまいりたいと思います。
例えば、前に進んだ刃物が、一旦、もとの位置に後退して、
別の刃物と交換したりするときに使う「後退」もretreatの牽引の意を
含んだものよりは、retractの方がしっくりくる気がいたします。
勉強になりました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
エロい意味の3P 4Pの意味は何で...
-
スラングについてです。英語で...
-
英語の改行位置について
-
We are family文法的に正しいで...
-
社長を指すMDとGMの違い
-
【ロックンローラーが良く口に...
-
●支払条件に関する英語おしえて...
-
単語帳に“retreat”の意味として...
-
over and over と again and again
-
“You're the shit!”の意味は
-
英語のアラボーイってカッコイ...
-
異物を英語で何と言うのでしょうか
-
フーチークーって何?
-
Just say・・・って??
-
watch TV? watch the TV?
-
SWEET MEMORIESの英語詞の和訳
-
Thank you for the noteの意味
-
DesignとEngineering の使い分け
-
英語の質問です。 We have snow...
-
文の構造について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
軍事関係の英語
-
pick up の語法
-
英語の質問 Carbon-carbon bond...
-
エロい意味の3P 4Pの意味は何で...
-
【ロックンローラーが良く口に...
-
英語の改行位置について
-
スラングについてです。英語で...
-
69って英語では、特別な意味あ...
-
master baby とはどのような意...
-
5段階評価のfairは何と訳すので...
-
How long will it take? と、 H...
-
英語の質問です。 We have snow...
-
(at20℃)のatの意味を教えてく...
-
over and over と again and again
-
フーチークーって何?
-
suburb と suburbs
-
Thank you for the noteの意味
-
watch TV? watch the TV?
-
社長を指すMDとGMの違い
-
異物を英語で何と言うのでしょうか
おすすめ情報