dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

タイトル通りの質問です。
バンドで歌詞を書いているのですが、その中で英語で書きたい部分があります。
「ここ(この場所)は私が生きた証」を英訳したいのですが、適切な表現が分かりません。
自分では「This place is a proof of I lived」かと思うのですが、もともとあまり英語に自信がないので、たぶん間違ってると思います・・・

まず、「ここ(この場所)」の表現が良く分かりません。
また、日本語では「生きた証」と書きますが、今現在私は生きているので「lived」としていいのか分かりません。

バンドの曲の歌詞なのですが、曲が幻想的な感じなので、出来れば「幻想的、詩的、ちょっと童話っぽい感じ」の言い回しを希望しています。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

This place is my history.


This is where my history is.
This place is proof of my life.
とかどうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございます!
「生きる」だから「live」ばかり思い浮かべていたのですが、history とかイイですね!
参考にさせていただきます!

お礼日時:2007/12/29 16:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!