「夫を成功」へ導く妻の秘訣 座談会

Applaudir【喝采する・喜ぶ】の発音と日本語(カタカナ)表記に関しておしえてください

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 


Applaudir は、カタカナで書くと、「アプロディル」または「アプロディール」です。

「ロディ」の「ロ」は英語のLの音と同じで、日本語の「ロ」とは少し違います。最後の部分が、「ディル」または「ディール」になるのは、フランス語の単語は、基本的に、最後の音節にアクセントがくる為、少し強く、長く発音するのと、この動詞は、「-ir」の形で終わる動詞なので、「ディール」という風に、少し長く発音するのです。

日本語の「長い母音」ほどには長く発音しません。

最後の「ディール」の「ル」の音は、日本語のRではなく、喉の奥で出すような音で、Gのようにも聞こえます。「ディーグ」のような感じがします。日本語の「ル」と「グ」の中間のような音に似ているといえばよいでしょう。(ただし、ruとかguではなく、母音の「ウ」はつけません。喉の奥で、「グ」とでもいうような感じです)。
 
    • good
    • 0

>applaudir【喝采する・喜ぶ】の発音と日本語(カタカナ)表記



applaudir → (aplodi:r)・アプロディール

1)[自動]ほめそやす
2)[他動]ほめそやす、拍手喝采する
3)s'~、自慢する。
    • good
    • 0

こんばんは!!applaudir =アプロディールです!!

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語の単語の意味と発音カタカナをコンピュータで

フランス語の単語の意味と発音カタカナをコンピュータで調べたいのですが、どなたか無料で使える辞書機能あれば教えてください。

Aベストアンサー

「辞書機能」というのが何を想定しているかわかりにくいのですが、こんなのどうですか。
「仏和しらべ」「和仏しらべ」からどうぞ。
http://www2u.biglobe.ne.jp/~t_asami/index1.html

Qフランス語(単語)の表記と発音(カタカナ)を教えてください

以下の言葉のフランス語(単語)の表記と発音(カタカナ)を教えてください。

・品質(クオリティ)
・お洒落な(スマート)
・お洒落な(スタイリッシュ)
・単純な(シンプル)
・輝く(シャイン)
・鮮明な(シャープ)

仕事で急ぎで必要としていますが、和仏辞典がなく、困っています。
ご回答よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

・品質(クオリティ) qualite(カリテ)
・お洒落な(スマート) elegant(エレガン)
・お洒落な(スタイリッシュ)chic(シック)
・単純な(シンプル)simple(サンプル)
・輝く(シャイン)briller(ブリイェ)
・鮮明な(シャープ)net(ネット)

Qカタカナを英語やフランス語に変換してくれるサイトは?

人名や固有名詞のカタカナ文字を見て、その正確なスペルを知りたいと思ったことありませんか? どこかのサイトでそんなサービスを提供しているところがあったら、教えてください。

Aベストアンサー

「英辞郎」は、相当多くの人名(カタカナ)を収録している
ので、お勧めです。

参考URL:http://www.alc.co.jp/

Q縁(えん)をフランス語に訳すと?

こんばんは。
タイトルの通りなのですが、
『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を
フランス語ではなんと言うのでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を
フランス語ではなんと言うのでしょうか?>

最も相応しい語は
une rencontre(ユヌ・ランコントr)
「(偶然の)出会い」→「縁」
となります。

ちなみに
une rencontre, une chance
(直訳)「一度の出会いが、一度の機会」
→(意訳)「一期一会」
の意味で使われます。

また、
une rencontre de hasard
「偶然の出会い」→「偶然の縁」
Trouver un beau tableaux est le hasard d’une rencontre.
「いい絵画に出会うのは、出会いの偶然です」→「~は縁ものです」
といった表現もあります。


ご質問2:
<『ご縁がある』>

「あなたとはご縁がある」といった表現では、このrencontreよりはdestin「運命」を使うと、しっくりくる仏訳になるでしょう。

Je vous ai recontre, c'est un destin.
(ジュ・ヴ・ゼ・ランコントr、セ・タン・デスタン)
「私があなたと出会ったのは、運命です」

Nous nous somme rencontres, c'est un destin.
(ヌ・ヌ・ソム・ランコントr、セ・タン・デスタン)
「私達が出会ったのは、運命です」
などが相応しい表現になります。

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を
フランス語ではなんと言うのでしょうか?>

最も相応しい語は
une rencontre(ユヌ・ランコントr)
「(偶然の)出会い」→「縁」
となります。

ちなみに
une rencontre, une chance
(直訳)「一度の出会いが、一度の機会」
→(意訳)「一期一会」
の意味で使われます。

また、
une rencontre de hasard
「偶然の出会い」→「偶然の縁」
Trouver un beau tableaux est le hasard d’une rencontre.
...続きを読む

Qご縁を外国語で言うと?

ご縁という日本語をさまざまな国の言葉に置き換えたいのですが、
イタリア・フランス・英語・・・

どの国の言葉でもいいので、ご縁を変換して教えてください。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

スペイン語です。日本語の縁は便利な言葉ですが欧米語では使う場面や状況によって変わってきます。

relacio'n レラシオン  関係→あの会社とは縁が深い。
destino デスティーノ  運命→縁があって二人は結ばれた。
casualidad カスアリダー 偶然→不思議な縁で出会った。

縁があったら又会いましょう→また会えることを期待しますという意味なので上記のような縁とは関係ありません。


人気Q&Aランキング