プロが教えるわが家の防犯対策術!

「思い込み」って英語でなんて言ったらよいのでしょうか。

和英辞書で調べたところ、「belief(〔証拠もなく真実と〕信じること)」や「prejudice(偏見、先入観)」とでるのですが、
どうも日本語のニュアンスとは違う感じがします・・・。

分かる方、教えてくださいm(__)m

A 回答 (6件)

はじめまして。



他にもyour own way of「あなた自身の~方」という言い方を使って、以下のような表現もあります。

It’s your own way of thinking.
「君の勝手な考え方だよ」
It’s your own thought
「君だけの考えだよ」
It’s your own way of believing.
「君の勝手な信じ方だよ」
It’s your own belief
「君の勝手な信念だよ」

これが「思い込み」に通じる表現になります。

また、No.4で回答されているobsessiveも一般に使われます。
例:
It’s an obsessive idea.
「それは思い込みだよ」

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

なるほど、「思い込み」という意味から
離れているように見えるけど、英語の表現では
「勝手」という意味も「思い込み」の意味に
含まれるんですね。
英語らしいですね。

参考になりました。

お礼日時:2008/02/01 14:36

biasも使えますよ。



You are so biased. 「君、思い込み激しいよ。」

のように使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

biasですか。
一般的に「偏見」の意味ですが、
日本語ニュアンスの「思い込み」に
近い感じですね。

prejudiceだと堅い感じですものね。

参考にありました(^^)

お礼日時:2008/02/01 14:39

こんにちは。



通常、「思い込みの激しい」という「思い込み」は、

He is obsessive about it.

と言いますね。

もう少し穏やかな表現なら、"believe" とか、"assume" で良いと思います。

He trends to believe that a beautiful woman cannot be clever.
彼は、きれいな女性に賢い人はいないと思い込む癖がある。

He has just assumed that I tell a lie.
彼は、私がウソをついていると思い込んでいる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。

なるほど。日本語の「思い込み」にも
いろいろな使われ方がありますものね。

納得のいくアドバイス、とても参考になりました。

お礼日時:2008/01/31 13:26

preconceived idea


とかですね。文脈によって表現方法はいっぱいありますね。
I didn't have a preconceived idea about it so that I could start from the white sheet of paper.
「それに対して思い込み(先入観)がなかったから偏見無しにはじめることが出来た。」とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

preconceived idea ですか。
難しい表現をご存知ですね。
知りませんでした(^^;)

お礼日時:2008/01/31 13:28

illusion

    • good
    • 1

英語を日本語に直訳しようとすると無理が出て訳せないと思います。


例えば
 「それは私の思い込みでした」
を"I believed it without any doubt.
と訳せると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

やっぱり、英語のニュアンスで「思い込み」
といったら、believeなどが
すんなりいきますね。

参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/01/31 13:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!