重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

台湾の方とメールをしているのですが、初めて相手の国の言語(中国語)でメールした時の返事に書いてありましたが、どういう意味なのでしょうか??

I should give you a red envelope which is a little money inside for more propitious.

私はとてもさい先良いうちに少しのお金の赤い封筒を与えるべきです???
と訳してみましたが、
英語があまり得意じゃないのでさっぱり意味がわかりません。。。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

http://en.wikipedia.org/wiki/Red_envelope

中国語では「紅包」というらしいです。
中国では、お正月のお年玉や結婚式のご祝儀を、赤いポチ袋に入れて渡すようです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
中国にもお正月のお年玉というのがあると知りませんでした~
リンクもありがとうございます

お礼日時:2008/02/11 22:10

中国の伝統的なお正月がつい先日であったのはご存知ですか。


中国ではお年玉は赤い袋に入れて渡されるようです。
shouldはそんなに堅く訳す必要はないと思います。

幸せを願って、ちょっとしたお年玉をあげないとネ。

みたいな訳でいいんでないかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
旧正月のイベントを神戸の中華街に行ったのでそのことをメールで書きました。そのことと繋がっていたのですね!
中国にもお年玉があったなんて知りませんでした

お礼日時:2008/02/11 22:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!