give it a try とtry のニュアンスの違いを教えてください!!!

A 回答 (2件)

動詞で表現できるにもかかわらず、動詞の時と全く同じ形であったり(例:tryやlookなど)、或いは形は少し変わりますが派生した(例:decide→decision、choose→choice)名詞をhave,make,give,takeなどの目的語として表現する場合には、その名詞に不定冠詞を伴って使われる事が多いために、特に"1回だけの行為"と言う点にフォーカスが当たっていたりすることが多いように感じます。



また、動詞で言うよりもニュアンスを軽くしている事もあるように感じます。
look at itに対して、have/take a look at itの方が「"ちょっと"目を遣る、見てみる」みたいな感じです。
    • good
    • 0

give it a try は、「とにかくやってみたら!」といった感じでしょうか。

ネイティブの人がよく使いますよね。
give it a try の方がふさわしい場面で 単に try と言った場合はそっけない印象を与えますし、それ以上に try は「(継続して)努力する」という意味があるので、重い印象を受けます。
説明が十分でないかもしれませんので、もし不明な点がありましたらコメント欄からお願いします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q"give it me" と "give me it" の違い

どちらも正しい用法だとは思いますが、意味の違い、使い方の違いというのはあるのでしょうか?

Aベストアンサー

徳島大学の井上研究室 辞書学メーリングリストの1998年過去ログに,このことについて参考になる話が載っています。

簡単にまとめると,一般的には'give it to me'の形が多く用いられますが,口語では'give me it' give it me'のどちらも見られます。また,アメリカ英語よりもイギリス英語の方に比較的多いようです。意味の違いは特にありません。

蛇足ですが,この形('give it me')で使われる動詞は圧倒的に'give'が多く,その他に使われるのは'tell','lend','send','show'などです。
代名詞はほとんど'it'で,これが'this'や'that'になると,語順は'give me this(that).'となります。

参考URL:http://lexis.ias.tokushima-u.ac.jp/ml_log2/1998/grammar/it.htm

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Qbring it back/give it back/get it backの違いについて

bring it back/give it back/get it backを辞書で調べるとどれも”返す”という意味が載っているのですが、実際どのように違うのでしょうか?
また、下記の文での”返す”はどれを使ったら良いですか?
1.彼女が彼のおもちゃを取り上げたので、彼はおもちゃを取り返した。
2.彼女は彼のおもちゃを取り上げたが、すぐに返した。

Aベストアンサー

No.3 ohboy729です。
>DVDを友達に貸した場合、私が言う台詞は"bring it back to me"(私に返してね)で友達が言う台詞は"give it back to you" (あなたに返すわね)であって、←←ここまではいいのですが半分です。もう一度書きますと
<貸した私が言う>
(DVD返してに来てね、持ってきてね): Bring it back to me .(◯)
(DVDすぐ戻してね): Give it back to me .(◯)
<借りた友達がいう>
(DVD戻しに来ます): I'll bring it back to you .(◯)
(DVDすぐ戻します): I'll give it back to you .(◯)
この様に返すタイミングや行動のニュアンスの差で全部使います。
>"bring it to YOU"とか"give it to ME"にはならないという解釈でいいですか?←←上に書いたように借りた相手が"bring it to YOU"(あなたに戻しに来ます)は使います。しかし借りた相手が"give it to ME"借りた上にさらに「私に戻してよ」とは言いません。応答の立場が変わりますからね。発言者はいつでも自分を「I-me」相手を「you-you」といいますから発言者がチェンジすれば"give it to ME""とは言いません。
とかくgive/take , come/go などは日本人にとっては理解しにくいところだと思います。もう一度考えてみてください。

No.3 ohboy729です。
>DVDを友達に貸した場合、私が言う台詞は"bring it back to me"(私に返してね)で友達が言う台詞は"give it back to you" (あなたに返すわね)であって、←←ここまではいいのですが半分です。もう一度書きますと
<貸した私が言う>
(DVD返してに来てね、持ってきてね): Bring it back to me .(◯)
(DVDすぐ戻してね): Give it back to me .(◯)
<借りた友達がいう>
(DVD戻しに来ます): I'll bring it back to you .(◯)
(DVDすぐ戻します): I'll give it back to you .(◯)
この...続きを読む

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

QIt should be possible. とIt would be possible.のニュアンスの違いを教えてください

二つの文章を訳すと
It would be possible. 
それが(可能性が低くとも)可能であってほしい=可能だといいなと思っている。
 
It should be possible.
それは可能性が低い状態であるべきだ。

となるのでしょうか?
It should be possibleというのがよくわかりません。
possibleは比較的可能性の低い単語だと思っているのですが、この場合shouldをどうとらえたら良いのでしょうか?
どのようなニュアンスになるのでしょうか?

It would be possible についても、解釈が間違っていたらご指摘いただけると嬉しいです。

英語初心者なので宜しくお願いします。

Aベストアンサー

直訳すると
It would be possible.=それは可能になる。 
It should be possible.=それは可能なはずだ。
文脈によっては、この直訳のままでいける場合が結構あります。

前者は和訳のとおり「今は可能ではないが、いずれ可能になる」というニュアンス。
後者は和訳のとおり「今も既に可能であるはずだ」というニュアンス。

例えばどんな時に使えるかというと、
前者の場合は「今は高校生だし、将来、弁護士になれるかどうかなんてわからないけれど、これから必死で勉強して、司法試験に何度か挑戦すれば、きっと可能になるな」などと言いたい場合に使えます。
後者は「なに? 弁護士を雇う権利はないと言われたって? おかしいな。雇うのは可能なはずなんだけど」などと言いたい場合に使えます。

また、#3欄でご指摘の通り、「可能だ」の丁寧な言い方として使う場合もあります。この場合は、両者に大して違いはありませんが、しいて言うなら前者は「それでしたら、可能になろうかと存じます」で、後者は「それでしたら、できるはずでございます」とでも申しましょうか。

直訳すると
It would be possible.=それは可能になる。 
It should be possible.=それは可能なはずだ。
文脈によっては、この直訳のままでいける場合が結構あります。

前者は和訳のとおり「今は可能ではないが、いずれ可能になる」というニュアンス。
後者は和訳のとおり「今も既に可能であるはずだ」というニュアンス。

例えばどんな時に使えるかというと、
前者の場合は「今は高校生だし、将来、弁護士になれるかどうかなんてわからないけれど、これから必死で勉強して、司法試験に何度か挑戦すれ...続きを読む

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Qgive it to me, give me it

次のNHK記事

The Japanese government plans to submit to the current Diet session a measure calling for the body to approve ratification of the Paris accord.

のsubmitはgiveと同じように直接目的語と間接目的語をとるようです。

この場合,
 国会に
 法案を
提出するのであるから
submit measure to Diet

submit Diet measure
であるべきかと思いますが、実際には
submit to Diet measure
です(上の例での冠詞の有無については無視してください)。

give to me it的用法があるのでしょうか。


あと、bodyの意味は何でしょうか。

Aベストアンサー

ここでも、何度も回答していますが、
本来、動詞の直後にくるはずの目的語が、
目的語自体が節であり長くなったり、
目的語である名詞に分詞や関係詞節がついて長くなると、
先に短い修飾語がくる、ことがよくあります。

find in him the honesty that I have never seen

the honesty ... の方が目的語です。

あと、explain は explain O to 人が基本ですが、
O が that 節、wh- 節となると
explain to 人 that/wh- 節
となります。

explain は「~に~を説明する」ですが、SVOO の用法がありません。
そのことはよく問題で出てきます。
tell/suggest/explain と選択肢があって、意味で選ぶのでなく、
SVOO で使うのは tell だけ。

ここでも、1つ大切なのは submit は SVOO で使わない、ということです。
>submitはgiveと同じように直接目的語と間接目的語をとるようです。
ではありません。
だから、「~に」の意味では必ず to が必要。

後は語順を入れ替えています。

なぜかというと、「~を」という目的語の部分が
a measure calling ... と長くなっているので、後に回しています。

こういうのは、試しに、逆にしてみることです。

submit a measure calling for the body to approve ratification of the Paris accord
to the current Diet session

こうすると、to ~の部分がどこにかかっているかわからなくなります。

だから、動詞 submit に近づけるのです。

離れた目的語を見つける、
慣れれば自然にわかります。

ここでも、何度も回答していますが、
本来、動詞の直後にくるはずの目的語が、
目的語自体が節であり長くなったり、
目的語である名詞に分詞や関係詞節がついて長くなると、
先に短い修飾語がくる、ことがよくあります。

find in him the honesty that I have never seen

the honesty ... の方が目的語です。

あと、explain は explain O to 人が基本ですが、
O が that 節、wh- 節となると
explain to 人 that/wh- 節
となります。

explain は「~に~を説明する」ですが、SVOO の用法がありません。
そのこ...続きを読む

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

QI've been wanting to give the place a try.

NHKラジオ英会話講座より
A:Do you like the looks of that restaurant?
B:I've been wanting to give the place a try.
A:あのレストランの見た感じいいわよね。
B:試しに入ってみたいとずっと思ってたんだ。

(質問)[give]についてお尋ねします。
直訳すると「試す場所を得ることを欲する」と思うのですが、[give]だと「得る」でなくて「与える」だと思うのですが、[give」の使い方に戸惑っています。どなたか優しい回答をお願いいたします。 以上

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!! 私なりに書かせてくださいね。

確かにgive+xxx+名詞で「名詞の動詞化+xxx」と言う形に変えて似たフィーリングの表現ができます。

では何でこの表現をわざわざするのでしょう。 ほとんどの場合、その名詞を動詞の形にした方が簡単な表現が多いのです。 

今回のように、I've been wanting to give the place a try.はI've been wanting to try the placeの方が簡単ですよね。 

しかし、いつも言うように、表現にはフィーリングと言う物があるのです。 違う表現を使うと言うことは違うフィーリングがある可能性が高いと言うことでもあります。 更に、違う動詞を使うと言うことはそれなりに違うフィーリングを感じさせるわけです。

今回のgive the place a tryのように、giveと言う動詞を使っていますね。 giveという事は、あげる、わけです。

このフィーリングは実は日本語でも毎日使っているフィーリングなのです。 それも、まったくとって良いほど同じ動詞なのです。 それが、あげる、くれる、と言う単語なのです。 (これは韓国語でも同じことをするのですが)

つまり、give the restaurant a tryと言えば、try the restaurantと言うフィーリングに「あげる」のフィーリングが入ってきて、そのレストランをトライしてあげる、良いか悪いか見せてくれるチャンスをあげる、と言う事になるわけです。 日本語の、「あのレストラン評判良いみたいだけど俺たちも試してやるか・あげるか」と言うフィーリングのあげる、に近いかな。

命令形で使われるときは特にこのgiveのフィーリングが強く出てきます。 Give xxx a kickはKick xxxのxxxを蹴れ!とちょっと違い「xxxを蹴ってやれや」「蹴ってみてください」というようなフィーリングになるわけです。

気が付きましたか? 上の蹴るところで、やれや、と言うかなり口語的表現、と、逆に、みてください、と言う丁寧さを出した日本語表現をしていますね。

そうなんです。 情況に合わせてこのgiveをつかった文章のフィーリングを感じ取らないと日本語に直した時に情況に合わない日本語になってしまう、と言う事になってしまうわけです。

更に、giveという動詞の持つ「自分から進んで」と言うフィーリングがありますね。 いやいやながらあげるのはgiveではない、というフィーリングですね。 ですから、このgive the restauran a tryには、試してみる、と言う事に対して前向きなフィーリングがるわけです。 試せよ、ではなく、試してみろよ、と言う、いやいやながら試すのではなく、良い結果が出ると思うから試して「みろよ」と言うフィーリングが出てくるわけです。

ですから、I will give it a tryは, 試します、よりも、試してみます、と言う訳の方がこの英文のフィーリングが出ているわけです。

なんか、取り留めのない書き方をしてしまいましたが、これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!! 私なりに書かせてくださいね。

確かにgive+xxx+名詞で「名詞の動詞化+xxx」と言う形に変えて似たフィーリングの表現ができます。

では何でこの表現をわざわざするのでしょう。 ほとんどの場合、その名詞を動詞の形にした方が簡単な表現が多いのです。 

今回のように、I've been wanting to give the place a try.はI've been wanting to try the placeの方が簡単ですよね。 

しかし、いつも言うように、表現にはフィーリングと言う物があるのです。 違う表現を使うと言...続きを読む


人気Q&Aランキング