プロが教えるわが家の防犯対策術!

 現在、オーストラリア人男性と交際をしているのですが私の英語力不足もあり、時々彼の言うことを勘違いして誤解が生じてしまうことがあります。

最近日本に一時帰国した際メッセンジャーで会話をしていました。

すると彼に

I made a decision. I will live my life for you.
(文の途中省略があります)

と言われました。

私はプロポーズに近い言葉とそれを解釈したのですが、変に勘違いしている可能性もあるので、このたびこのような形で質問をさせていただきました。

とてもシンプルな英語だとは思いますが、回答よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

プロポーズ風に言うなら・・・



「決めた!僕は君のためにこれからの人生を生きていく!」

そんな感じというか、意味合いででしょうか。
ちなみの直訳だと
「私は決定しました。私はあなたのために生活を送るつもりです。」

省略された部分とあわせて文章を読まないと違う意味になるかもしれませんが
最低限、上記の部分だけなら上記に書いたような意味になると思いますよ。

う~む、でも羨ましいですネ。素敵です。
私もあの素敵な人にそんなプロポーズをしてみたいものです(苦笑)
    • good
    • 0

若い未婚の男女間なら間違いようはないでしょう。



老人や障害者の看護だったら、また違う意味でしょうが。。。
    • good
    • 0

はじめまして。



既に回答は出ていますが、少し補足します。

ご質問:
<私はプロポーズに近い言葉とそれを解釈したのですが>

他の回答にもある通り、「面倒を見なければならない状況」がないのであれば、求婚のメッセージだと思われます。判断理由は以下の通りです。

1.made a decision:

「決心した」という表現は、現在形「決心する」よりその状態が完了したことを表します。つまり、もう自分の中では「決心が固まっている」のです。おそらく、そこにくるまでに彼の心中でもいろいろ迷いや躊躇などもあったと思いますが、それがふっきれた、という感じです。男が「決心」したい上、もう後戻りはしないでしょう。

2.I will live my life for you.:

(1)willは1人称とともに使われると、強い意志を表します。ここでは「~することにした」「~しようと思う」「~したいんだ」などの意味にとれます。

(2)live my lifeは「生活を送る」=「人生を過ごす」という意味です。これについているfor youが「あなたのために」のなっている点に相手の誠実さが伝わってきます。

よくwith you「あなたとともに」はよく使われますが、for youを使うことによって、「あなたのために生きる」というあなたへの思いやりが溢れています。この部分を適切に和訳すれば「あなたに僕の人生を捧げます」となります。

(3)間違いなく、プロポーズの言葉ですから、その心積もりでいられた方がいいでしょう。ただ、欲を言えば、プロポーズは直接言って欲しいものですね(笑)。きっと、遠く離れているので、待ちきれずメールになったのでしょう。決心した今この時、その思いを伝えたかったのかもしれません。

(4)プロポーズの返事は、彼をじらさない程度の期間をおいてされるといいと思います。頑張って下さい。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすい回答をありがとうございました。

英語力も日常会話程度の私を本気に思ってくれてる今の彼に出会えて幸せだと思うことができました。

またこれから彼とは長い付き合いなると思います。そして英語の疑問おたくさんでてくるはずです。

また質問をさせていただくと思いますが回答よろしくお願いします。

お礼日時:2008/04/29 12:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!