プロが教えるわが家の防犯対策術!

化合物半導体に関する英語の論文を訳しているのですが、
compressive-totensile strainという言葉の意味が良くわかりません。
伸縮、伸張ひずみ?のような訳になったのですが、これは実際どのようなことを言っているのですか?この分野に関する基礎知識が大変すくなこともあり、いろいろ調べたのですがよくわかりませんでした。どなたかお願いします。

A 回答 (1件)

ご質問の文は from compressive to tensile strain というフレーズで使われるはずです。


日本語では「圧縮歪みから引張り歪みへの・・・」という意味になります。
このフレーズが使われている論文の例を以下に挙げます。

  The maximum velocity increases by about 60% as the strain
  changes sign from compressive to tensile strain.
  歪みの符号が圧縮から引張りへ変化すると最大速度が60%増加する
  http://eprints.gla.ac.uk/3030/01/strain2_enginee …

  The results for Ni1-xPdx/Cu3Au(001)(Figs. 2 and 3) clearly reflect
  the transition from compressive to tensile strain
  when increasing the Pd concentration.
  Ni1-xPdx/Cu3Au(001)での結果(Figs. 2 and 3)は、Pd濃度を増やすと
  圧縮歪みから引張り歪みへの遷移が起こっていることが明確に表わしている
  http://www.ifw-dresden.de/publications/annual-re …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
とても参考になりました☆

お礼日時:2008/05/13 23:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!