プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

フランス語の訳につまずいてしまいました。
下記のことについて気づいたところだけでいいので教えて
ください。
よろしくお願いします。


Ils tiennent a leurs parages et ne les quittent
qu'a regret.
(ne~qu'a regret の訳し方を教えてください。)

Rien n'y appelait ma famille.
(「私の家族はそれを一度も要求しなかった」でいいのでしょうか?)


よろしくお願いします

A 回答 (2件)

>Rien n'y appelait ma famille.


>(「私の家族はそれを一度も要求しなかった」でいいのでしょうか?)

Rien n'y fait.(何をしてもだめ、どうにもならない)
この文章を参考にしてください。
    • good
    • 0

> ne~qu'a regret の訳し方を教えてください。


⇒ これだけでは訳せません。à regretを辞書で引いてみたらいかがでしょう?
で、どのように訳したのですか?それを書いていただいた方がよろしいかと。

> Rien n'y appelait ma famille.
(「私の家族はそれを一度も要求しなかった」でいいのでしょうか?
⇒ この場合のappler à はどういう意味ですか?要求でいいのですか?
質問の前にもう少し考えてください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!