アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

幼稚園のおまつりで、母親たちのハンドメイドの
お店を出そうと思っています。
名前を「ママの手」という意味にしたいと思うのですが、
イタリア語かフランス語で考えています。
「Mano di Mamma」(伊)
「Main de Maman」(仏)
で、合っているでしょうか。添削をお願いします。
また、フランス語の方の読み方を教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

atyatya さん はじめまして



「Main de Maman」(仏)正しく
読みは、メン・ドゥ・ママン(マン・ドゥ・ママン)
手mainは鼻母音でメンともマンと聞こえるかも
その日本語音韻だけですと、ママの男と誤解?

そこで、ご提案があります

● Maman-Gateau (ママン・ガト-)

コレは、甘やかし屋のお母さんとの意味です
動詞gater(甘やかす)からの派生形容詞gateau
(gateauの最初のaに山形の帽子を)はPapa-gateau
とも利用され、男性形・女性形が同形無変化です 

一見するとママがケーキを(作ってくれてる)などの
あまぁ~い茶目っ気を発生させるところが狙いですね

コレで、ちょっとした手-助けになれば。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anapaultoleさん、ご丁寧に教えてくださり
ありがとうございました。
「ママの男」には大ウケでした。それは困りますね。
Maman-Gateau という名前、とても可愛らしいです。
グループで計画しているので、後日、皆に報告し
考えてみようと思います。
お世話になりました。

お礼日時:2008/05/26 00:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!