今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

所属の表記についてです.
(現・○○○大学)を英語表記にしたい場合,「現」に対応する英語表現はなんでしょうか?
すみませんが,宜しくお願いいたします.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「所属の表記」とはどういう内容かわかりませんが・・・



東京教育大学(現・筑波大学)のような表記なら、一番一般的なのは

Tokyo University of Education (currently University of Tuskuba)

その逆なら、

Tsukuba University (formerly Tokyo University ...)

といった表記の仕方です。currently/formerly known as ...ということです。

Graduated in 1972 from A University (currently B University)のような使い方のことでの質問ですね? 会話文等でしたらその他の表現もあるでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答えいただきありがとうございました.
おかげ様で問題が解決いたしました!

お礼日時:2008/06/09 13:47

現在はそう呼ばれている大学ということで


called now を使います。
たとえば、東京教育大の場合は、現在は筑波大学ですから
The Tsukuba University, called now
と書きます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えいただき,ありがとうございます.
大変勉強になりました.

お礼日時:2008/06/09 13:49

はじめまして。



ご質問:
<「現」に対応する英語表現はなんでしょうか?>

in currencyが一般的です。

1.履歴書などへの表記なら
The University of XX in currency
「XX大学在学中」
となります。

2.文章の中で、「現大学の~」と続けるのであれば
~at the current university
「現大学において~」
などと、形容詞として前置修飾させます。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

親切丁寧におこたえいただき,ありがとうございました.
とても参考になりました.

お礼日時:2008/06/09 13:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q肩書きの元、前はex-かformerか?

肩書きの紹介を書くときに、元理事、前部長などの記述の仕方としては、ex-が良いのか? formerが良いのか教えて下さい。

Aベストアンサー

これは両方ともあるのではないでしょうか。

私は、7upさんのコメントに賛成で、ex-はどちらかと言うとマイナスイメージの印象がやや強いです。
一方、formerにはそのようなニュアンスはありません。又、former以外にpreviousも使われます。

敬意を表す意味では、our former president, our previous general managerとの感じで良いでしょう。

そうでない場合、又は新聞記事など単語数が限られているような場合ならex-で良いのでは、と感じます。例えば、Enron's ex-CEOなど。

迷うのなら、formerをお使いになられた方が無難ではないでしょうか。

Q旧A株式会社(現B株式会社)を英語で?

お世話になります。

会社の名称を変更したために旧A株式会社(現B株式会社)と
英語で記載したい場合、「旧」や「現」はどのように
表現すればよいのでしょうか?
このような事例です↓

例)旧松下電器産業株式会社(現パナソニック株式会社)
=> 旧Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.
(現Panasonic Panasonic Corporation)

ご存知の方、ご教授の程よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Panasonic Corporation
(formerly Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.)


1)「現」は必要ありません。
2)「formerly」以前は、、、、です。

「新旧」は必要ありません!

Qformer (前と元)

「前大統領」は  the former president
「元大統領」は   a former president  
で良いですか?

「元大統領 John F. Kennedy」は
  a former president John F. Kennedy ですか?それとも 冠詞なしの
  former president John F. Kennedy ですか?

Aベストアンサー

1.直接の回答に入る前に、議論を整理させてください。
(1)まず、「前」と「元」の定義です。日本語では、通常<注記>、この2つに明確な使い分けがあり、前者は現職直前の任にあった人、後者はそれより前(すなわち2代以上前)の任職経験者です(従って、この定義に従うと、前大統領と元大統領は必ず違う人物になります)。まず、この理解が違っていると議論が混乱しますので、確認しておきます(少なくとも、私の回答は、この日本語の定義に基づきます)。
<注記> 例えば、稀に、「前職」かどうかを問わず任職経験者を全部ひっくるめて、“元……”と表現する例を見ることがありますが、どちらかというと例外的です。
(2)他方で、英語では、通常、この「前」と「元」を明確に区別されません。ある任職に過去就任していたことを示す際、最もよく使われるのはformerですが、この形容詞は「前」「元」いずれの場合も示し、両者を一切区別しません。
 他方、previousやlateには、確かに直前という含意もあるのですが、日本語の「前」のように強く示唆するわけではない(従って、使う人によって「元」が混じっていてもおかしくはない)と理解しています。なお、previousは、あまり特定の職の経験をいう場合には使われないように思われます(presidentのような名詞を形容するのが“誤り”というほどではありませんし、その職務を過去に経験した人として意味が通じることは間違いありませんが……)。また、lateは「故」ないし「最近死んだ」という意味を持つこともあり紛らわしいせいか、これもあまり使われないように思います。
(3)presidentの属性ですが、これは可算名詞であり、単数で冠詞なく使うことはできません。例外としては、日本語でいう敬称に近い使い方をする場合ですが、この場合、必ず語頭が大文字になります。
 なお、冠詞のうち、不定冠詞(a、an)と定冠詞(the)の違いですが、前者が何らの条件に縛られないのに対し、後者は何らかの条件が特定されます。すなわち、a presidentと言うと、ブッシュさんでもクリントンさんでもニクソンさんでも誰でもいいということになります。対して、theを使うのは、何らかの話題を出しつつ対象者を特定する場合です(例えば、奴隷解放について提起し、リンカーン大統領について言及したいが、具体的な名前を挙げず「その大統領」と言及したいのであれば、the presidentでしょう)。

2.以上を踏まえて、ご質問への回答です。

(1)「前大統領」はthe former president、「元大統領」はa former president でいいか

 定冠詞・不定冠詞の違いで、「前」と「元」の違いは表せません(冠詞の機能、使い方については上述の1(3)を参照してください)。
 どうしてもその違いを明確に示して論述したいのであれば、くどくなりますが説明調に表現するべきだと思われます。例えば、前大統領であれば、「a(またはthe)former president served to as immediately before the incumbent one」などとすればいいでしょう。

(2)「元大統領 John F. Kennedy」はa former president John F. Kennedyか。それとも冠詞なしのformer president John F. Kennedyか

 「a former president, John F. Kennedy」「former President John F. Kennedy」の2通りの表現が考えられます。前者は、「大統領経験者は何人もいるが、その中の一人であるケネディ元大統領は……」という感じです(John F. Kennedyの前に、Mr.をつけてもいいかもしれません)。後者は、他に大統領経験者がいっぱいいることは示唆せず、単純に「ケネディ元大統領」を持ち出している感じになります。なお、前者の変型として、例えば、キューバ危機の問題などをひとしきり持ち出した後、「そのときの大統領だったケネディ元大統領は……」という文脈で使うのであれば、「the former president, John F. Kennedy」も可能でしょう。
 ケネディ大統領が物故者であることを示したいのであれば、私であれば「a deceased former president, John F. Kennedy」「deceased former President John F. Kennedy」などのように表現します。

1.直接の回答に入る前に、議論を整理させてください。
(1)まず、「前」と「元」の定義です。日本語では、通常<注記>、この2つに明確な使い分けがあり、前者は現職直前の任にあった人、後者はそれより前(すなわち2代以上前)の任職経験者です(従って、この定義に従うと、前大統領と元大統領は必ず違う人物になります)。まず、この理解が違っていると議論が混乱しますので、確認しておきます(少なくとも、私の回答は、この日本語の定義に基づきます)。
<注記> 例えば、稀に、「前職」かどうかを問...続きを読む

Q英論文の所属の書き方について

院生時代に書いた英語の論文を就職してから投稿しようとしているのですが、
このとき、論文に書く所属名はどうするべきでしょうか?

ある先生には所属は大学院名で、カッコで現在どこどこ所属と書けばよいと
言われたのですが、英語だとそれもどう書いたらよいか分かりません。

どなたかご存知の方いらっしゃいましたらお教えください!

Aベストアンサー

 院生時代なら、指導教員がいたハズ。指導教員を無視するようなことはせず、相談するのが研究者として最低限のマナー。また、論文はそのテーマに詳しいレフリーに廻ります。レフリーは、『あの研究室なら、何故教員の名が無いのか』と奇妙に感じます。
 質問者が自宅で、独力でやったのなら別ですが。

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。

Q英語で「担当者」は?

一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。

Aベストアンサー

例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等.
文脈によっては,manager からある仕事を任せられた場合に,assignee という場合もあります.状況により,他にもいろいろあります.
一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね.

「担当者」というのはかなり広い意味合いですから,まずどんな担当者かを決める必要があります.極端には,指示にしたがって命ぜられた仕事をこなすだけの人も「担当者」ですから.

Q正式文書に書かれてある”記”と”以上”の英訳は?

正式文書に書かれてある”記”と”以上”の英訳は?

Aベストアンサー

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1029231315
をご覧下さい。

Q兼任の肩書きってどう表現すればいいんでしょうか?

肩書きが兼任になる場合、「兼」というのはどう表現すればいいんでしょうか?
会長兼社長に手紙を送る場合、単純に、 Cairman and Managing Director としてしまっていいんでしょうか?
初歩的な質問ですいませんが、ご存知の方教えて下さい。

Aベストアンサー

海外企業の方々のビジネスカードでは、
 Cairman and Managing Director
 Cairman & Managing Director
 Cairman,Managing Director
のどの書き方もあります。
私はビジネスカードに書かれてあるとおりにしていますが、ない場合はどの書き方をしても問題ないと思いますよ。

Q「ご連絡いたします」は敬語として正しい?

連絡するのは、自分なのだから、「ご」を付けるのは
おかしいのではないか、と思うのですが。
「ご連絡いたします。」「ご報告します。」
ていうのは正しい敬語なのでしょうか?

Aベストアンサー

「お(ご)~する(いたす)」は、自分側の動作をへりくだる謙譲語です。
「ご連絡致します」も「ご報告致します」も、正しいです。

文法上は参考URLをご覧ください。

参考URL:http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbou_data/a5524170.html

QI apologize と I'm sorry の使い分け

I apologize と I'm sorry はいずれも謝罪するときに使われると思うのですが、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか?
apologize のほうがやや深刻な意味で使う印象がありますが、実際にはどのように使い分けているのでしょうか?
ご教示のほどよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは大きな意味の違いがあります。 フィーリングがまったく違うということなのですね。 実際に使うと言う視点から見ると、まったく違うと言えるものであるということなのです。 ここを理解しないと結局使えないということになります。

その違いは何かと言うと、本当は簡単なことなのです。

つまり、謝罪する、と言う「動作」と、ごめんなさい、と言う「せりふ」と考えればよく分かると思います。

これってすごく違うことだと思いませんか? 思って欲しいのです。

動作であるからこそ、I would like to apoligizeとはいえるけどI would like to be sorryとは言えないと言う事を考えればすぐ分かるわけですね。

つまり、I would like to apoligize you all and I would like to apoligize you all and express it from the bottom of my heart, "I am sorry."と言う表現がまったく違和感無く使えるわけです。 重複している文章ではないわけですね。

と言う事は、謝罪をするのかごめんなさいと言うフィーリングを伝える表現なのかと言う違いがあるわけです。

そうすると、apologizeの方は「文章として使え」、I'm sorryはフィーリングを著説あらわす表現だと言うことになります。

ですから、この違いをしっかりつかんでおけば、謝りたい、謝った、謝るつもりだ、と言うフィーリングを出すときにはapologizeと言う単語当然のごとく使いたくなるわけで、文章にするわけですね。

その謝りたい時に言う表現が「ごめんなさい」と言うせりふになるように、I'm sorryと言う表現を使うわけです。

I thank you.とThank you!の違いに似ているかな。 こちらの方が同じ単語を使うのでちょっと分かりにくいかもしれませんが、感謝しまうと言う文章か「サンキュー」と言うせりふか、の違いですね。

日本でも、謝るときに「謝罪いたします」や「深く感謝いたします」と言う表現もせりふとして使いますね。 でも、どんなときに使いますか? この表現が口から出るときの状況や感覚を感じてください。 今回の英語の表現もまったく同じなのです。 これを口語・硬い表現と分類したところでどうやって使うのかは分からないのではないでしょうか、とふと思いました。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは大きな意味の違いがあります。 フィーリングがまったく違うということなのですね。 実際に使うと言う視点から見ると、まったく違うと言えるものであるということなのです。 ここを理解しないと結局使えないということになります。

その違いは何かと言うと、本当は簡単なことなのです。

つまり、謝罪する、と言う「動作」と、ごめんなさい、と言う「せりふ」と考えればよく分かると思います。

...続きを読む


人気Q&Aランキング