新生活!引っ越してから困らないように注意すべきことは?>>

お店の名前を考えています。
ラテン語で「水の癒し」「海の癒し」といった感じの名前にしたいと思い調べてみましたが、よくわかりませんでした。

英語では Water Healing、Water Therapy になります。
「治療」というよりは「癒し」に近いイメージの言葉を使用したいのですが、cura、curatio、sano...と、どの単語を使用したらよいのか、また aqua や mare と組み合わせた時の単語の変化がわかりません。
また水の妖精は ondine で合っていますか?

ご回答いただけると助かります。

gooドクター

A 回答 (2件)

古典ラテン語に訳せば、


「水の癒し」 sanatio aquatica
「海の癒し」 sanatio marina
でしょうね。「治療」の意味に重点を置くなら、それぞれ
curatio aquatica, curatio marina、
 近代ラテン語therapia(=therapy)を使うならば、それぞれ
therapia aquatica, therapia marina
(aquatica, marinaはaqua, mareの形容詞形です。cf. aquatic, marine)
フランス語やスペイン語など、ロマンス語をやっていればよくわかりますが、「~の」は形容詞で訳した方がしっくりきます。
>水の妖精は ondine で合っていますか?
 イタリア語では単数はondina、複数はondine、ルネサンス・ラテン語ならundinaという語はありますが。古典ラテン語ではnymphaというしかありません。

この回答への補足

先日はありがとうございました。
また質問させて頂きたいのですが、教えていただいた「名詞を形容詞形にする」という形ではなく、
そのままで使用すると、やはり不自然に感じられますか?
例えば therapia aqua といった形です。

もう一つ候補として考えていたのが「豊かな・・」という言葉なのですが、
水や海といった言葉を続けたい場合 pecuniosus、fortunatus など
どの単語を使うのが最適か教えていただけると助かります。
度々申し訳ありませんが、よろしくお願い致します!

補足日時:2008/06/25 23:14
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんなに早くにご回答いただけるとは思っていませんでした!
ありがとうございます!
ラテン語は想像していた以上に難しいですね・・

お礼日時:2008/06/23 00:17

>そのままで使用すると、やはり不自然に感じられますか?例えば therapia aqua といった形です。


できません。ラテン語の名詞は格変化します。日本語の助詞のような感じで、語尾が変化するのです。「水の」、「水に」、「水を」のような感じで語尾が変わります。それで、「水の癒し」を名詞だけを使って、言うと、therapia aquaeとなります、文法的にはこれでOKですが、こうすると、「水」が具合が悪くて、その状態の悪い「水」を癒すような意味に取られかねません。それで、形容詞を使った方をお勧めします。

>もう一つ候補として考えていたのが「豊かな・・」という言葉なのですが、水や海といった言葉を続けたい場合 pecuniosus、fortunatus などどの単語を使うのが最適か教えていただけると助かります。
 pecuniosusは「金(pecunia)がたくさんある、金持ちの」という意味、fortunatusは「幸運(fortuna)な」というニュアンスです。さまざまなものに富んでいるという意味ならばabundans(=abundant)とかuber(=abundant,fertile)がいいでしょう。「豊かな水」であれば、aqua abundans、aqua uberとなります。
 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧に教えて下さったお陰で、とても勉強になりました。
心から感謝しています・・ 是非この中から名前を決めたいと思います。
本当にありがとうございました!

お礼日時:2008/06/26 21:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

人気Q&Aランキング