英語は一応話せますが、日常なかなか英語を話す機会がなく、新しい言葉を覚えたり・・・というようなことが出来ず困っています。かといって、今さら英会話を習いに行く・・・というのも抵抗があるので、気楽にホームパーティ感覚で自分の英語をブラッシュアップできるような所があったら教えていただきたいです。自宅は兵庫県、会社は大阪なのでその辺りであれば・・・と思っています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

教会なんかに行ってみたらどうでしょうか。


僕の場合はモルモン教会(末日聖徒)に行っていました。
よく外国人が自転車に乗ってスポーティーなヘルメットをかぶって
背広姿で見かけませんか?駅とかでよくチラシを配ったりしていますよ。
お金はまったく必要ありません。そこの教会入門する必要もありません。
確かに最初は僕も怪しいなと思ったのですが,
まったくそんなことありませんでした。
僕も姫路で声をかけられて教会に通っていました。確か神戸にもモルモン教会はあったはずです。一度モルモン教会に電話されてみたらどうでしょうか。
姫路支部ではかなり高度な授業が受けられました。
生徒の中に大学教授がいたりとか…
授業内容は級によって違います。
上級は適当にみんなで話をして,その内容がわからなければ
周りの人に教えてもらうという形でした。
    • good
    • 0

先ほどの追加ですが,もちろん外国人と話せます。


親しくなればよく電話なんかもかかってきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教会・・・というのはとっても意外でした。でも向こうから誘われない限り、飛び込みで参加するのにはちょっと勇気がいりますよね。実際に信仰しているのなら別ですけどね。どうもありがとうございます!

お礼日時:2001/02/19 19:33

インターネットで米国版Yahooのページとかからボイスチャットにいけますよね。

ああいうのでオーストラリアとか、カナダとか、アメリカとボイスチャットされるのはいかがですか?あと、BBCなんかをインターネットでボクは聞いています。モデムのスピードが遅いとちと難があるでしょうけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。ただ、毎日仕事から帰ってくるのが結構遅く、家に着いたらとりあえずビールが飲みたい!!というタイプなので、家に帰ってからパソコンをさわる・・・というのは私には無理かもしれません。BBCなんかも聞こう・・・と思うんですが・・・結構時間を作るのが難しいです。今後努力します。アドバイスどうもありがとうございました!

お礼日時:2001/02/19 19:38

会話がしたいなら、したの方がつけくれてるURLのかたこと喫茶へ。


確か本町にもあったと思うんですけど。
調べればすぐ出てくると思います。

単語を増やすには会話より、読む方がいいですよ。英語がしゃべれるなら
わかると思いますが、
会話中に単語がわかなくても聞けばいいですし、
違う表現で済ませることもできると思うので本格的に単語力をつけたいというなら
読み物をすすめます。

一番下の方のおっしゃってるVOICEですけど、僕はすすめません。
何せ1回当たり2000円ですけど、回数券(数回分)を買わなければなりませんし
運が悪ければ、入会金もかかります。
とにかく英会話というのはお金がかかるのでやめた方がいいです。

では
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、読み物はいいですよね。私も年に2~3冊(少なすぎる?!)は読んでます。かたこと喫茶は一度行ってみようかなぁ・・・と思いつつちょっと勇気が必要な気もします。アドバイスどうもありがとうございました!

お礼日時:2001/02/19 19:45

こんなところはどうですか?


以前雑誌にも紹介されてて、いきたいなぁとは思っているのですが、まだ行ったことはないので自信はあんましありませんが。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/woody-hut/woody.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

是非一度行ってみたいと思います。でも、戸をたたくのにちょっと勇気がいるかな?一人で行けるようなところなんでしょうかねぇ。近々試してみます!どうもありがとうございました!

お礼日時:2001/02/19 19:42

英会話のNO*Aでは通常のレッスン以外にVOICEルームというのを設けていてネイティブの講師や他の生徒などとフリートーキングができるシステムがあります。

午後2時15分から9時まで(日曜は7時まで)の間、出入り自由です。VOICEチケットというのを10枚単位で購入する必要があり、1回当たり\2000です。
フリートーキングの話題は講師が用意してくることもありますが、たいていは自由な話題で会話できます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

NOVAは宣伝もかなりしてるんで名前はよく聞きますが、実際いいんでしょうかねぇ。お試しレッスン的なものがないものか、聞いてみたいと思います。どうもご意見ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/19 19:48

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q友達からの英語の習い方

英語が得意になりたいです。私には留学をしていたかなり英語の堪能な友達がいます。その友達は今大学4年で時間もあるのでいくらでも教えてあげると言ってくれてます。気兼ねしない仲なので私としても習いやすいと思っているのですが、彼は英語講師の経験はなく、どうやって教えたらいいか分からないと言われました。しかし彼に時間のあるあと半年間でなんとしても英語を教わりたいと考えています!
英語を教えた経験、また英語を習った経験をお持ちの方、会話と文法(どちらかでも結構です)の良い英語の教え方(習い方)を教えてください。
ちなみに私の英語のレベルは会話は海外旅行でギリギリ困らない程度、文法は英検準2級レベルです(^^;

Aベストアンサー

>英語の教え方(習い方)を教えてください。

よく僕も「英語を教えて」と言われますが、教えるのはあまり
する気にはなりません。文法の勉強や単語を覚えるのは本人が
一人でやることですし、会話の練習であればネイティブの人との
会話練習や英会話の授業などを受けるのがいいためです。

一方で「良い本、学習方法を薦めて」と言われればもちろん
薦めます。


語学修得は結局は本人の気持が大事で、うまい人がいるから
勉強のきっかけにするのはいいですが、一緒に時間をとって
勉強する、というのはよほどその人でないとできない物が
ない限りは効果はないと思います。継続的に勉強する気になる
動機にするのはいいと思います。


その人は留学していたのでもちろん授業などがよかったから
かもしれませんが、その人独自の学習の仕方があったとも
考えられます。いい学習の仕方や教材を聞いてみて、自分なりの
学習方法に取りこんでみてください。


学習方法については英語の勉強をすればするほど変化していきます。
その人の勉強の仕方が今は自分にあってないと感じるものが
あれば無理にその方法にしたがわなくてもいいとも思います。

やる気が大事です。

Slow but steady wins the race.

>英語の教え方(習い方)を教えてください。

よく僕も「英語を教えて」と言われますが、教えるのはあまり
する気にはなりません。文法の勉強や単語を覚えるのは本人が
一人でやることですし、会話の練習であればネイティブの人との
会話練習や英会話の授業などを受けるのがいいためです。

一方で「良い本、学習方法を薦めて」と言われればもちろん
薦めます。


語学修得は結局は本人の気持が大事で、うまい人がいるから
勉強のきっかけにするのはいいですが、一緒に時間をとって
勉強する、という...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語が得意な方教えてください 私はAとBのハーフです 英語は日常会話を少し喋れることができます。

英語が得意な方教えてください

私はAとBのハーフです
英語は日常会話を少し喋れることができます。

これを英訳お願いします:)

Aベストアンサー

I'm half A and half B.
I speak daily English conversation a little.


*先程の和訳にミスがありました。正しくはこちらです。

《真実の愛の最初の兆候とは、男の場合は臆病さ。女の子だと大胆さ。》

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qメタ教えてgoo!回答ブラッシュアップ作戦

自分の間違いというのは気がつかないものです。

英語のことでたまに回答することがありますが、もしなにか間違をしていたら、そのまま自分が知らずにいるのも、もったいない。せっかくの間違いを知って、正すチャンスを逃すわけですからね。

そういうわけで、自分(finetoothcomb)がした間違い(特に英語の回答欄で)、をわかる方は、どうぞ教えてください。割と簡単に気づいた範囲で結構です。今から無理して調べるというより、「あぁ、あれ気になっていたんだよね、じゃあこの際教えてあげるよ」、という感じでいいです。

どうぞよろしく御願いします。

Aベストアンサー

こんにちは、finetoothcomb さん。 finetoothcomb さんが間違いをするとはおもえないし、また例え間違っていたとしても、恐ろしくて訂正する人、あまりいないでしょう。(名前だけでも、威厳があって震えます。)
でも、ちょっとお退屈していらっしゃる様なので、1つ2つ、psycholinguistics
のページから面白そうなのを選びました。


Could Bonzo go to college?
http://www.utexas.edu/courses/linguistics/resources/psycholing/index.html
はたしてボンゾ(凡ゾ)は大学へいけるだろうか?チンパンジ-の語力について。

You Have to Pay Your Syntax
http://www.facstaff.bucknell.edu/rbeard/syntax.html
あいまいなsyntaxがユーモアの要素?!

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q玩具で英語を使う機会を増やせないでしょうか?

英語を使う機会が少なく、なんとか増やせないかと思っていて、考えました。
ファービーという言語認識機能がある玩具がありますね。人形に話しかけるってやつです。あのような玩具で英語学習の一助になるものはないでしょうか?人形が英語を教えてくれるとまで行かなくても、英語で会話が成り立つというか意思が伝わるような玩具はないでしょうか?
例えば、米国製の玩具を使った経験あるかたいましたら、その経験も教えてください。
ソニーのアイボ以外でお願いします。アイボも考えたのですが、あれは英語の認識とかではなく犬に近いですから。
 他に、普段英語を使う機会の少ない私にとって、有効な方法があったら教えてください。
 また、パソコンソフトの育成ゲームとかで良いものがあれば、それも教えていただければ有難いです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語の子供用の歌のcdなどどうでしょう?絵本も、けっこうばかになりません。基礎の基礎なので、そこからビルドアップしていくとどうでしょう?私はイギリス在住で回りもみんな英語で子供に日本語に触れてほしく逆版でこのようなことをしています。あと、赤ちゃん用のおもちゃ、結構ためになります。ボタンを押すと英語でしゃべるほんや、ベッドタイムストーリーなど、私自身海外で三年以上過ごしていても、へぇぇと思わされること、結構あります。。ぜひ、ためしてみてください!

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q4からわかりません。 一応解答したのですが、答え合わせをしたいので、正解をおしえてください!! 英語

4からわかりません。
一応解答したのですが、答え合わせをしたいので、正解をおしえてください!!
英語の並び替えです

Aベストアンサー

先の回答とほぼ同じですが、コンマなどの有無にも気をつけ少し直しました。

4. Yet, / these beautiful creatures / have strength / to / fly / thousands of miles /.

5. Every winter, / millions of / monarch butterflies / come / to / this / peaceful / forest /.

6. Where / is / this / World Heritage Site / located / in / Mexico /?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報