コンテストで次の事を英語にするとどうなりますか?
*グランプリ
*準グランプリ
*特別賞
*優秀作品

A 回答 (2件)

すみません、先ほどの回答に追加です。

「準グランプリ」は second prize と普通に「2位」としてもいいかもしれませんね。グランプリの他に「1位」「2位」「3位」「4位」・・・とたくさん続くようであれば、「準グランプリ」を「1位」と訳しても良いのでしょうが、もしそうでなくて「グランプリ」と「準グランプリ」の二つしかないようであれば、「準」の方は「2位」と訳すしかないかな、と、気がつきました。どうでしょうか?
    • good
    • 2

ニュージーランド在住の日本人です。

たとえば、以下の訳でどうでしょうか?

 グランプリ  grand prix / grand prize
 準グランプリ first prize
 特別賞    special prize
 優秀作品   honorable mention

「グランプリ」はすべての対象者の中から最優秀を選ぶというわけで、そのまま訳してよいと思うのですが、難しいのが「準グランプリ」ですね。「準」=2番目ということですが、「2番目のグランプリ」という言い方はしないように思いますし、賞の名称として「2番目」とか「副」とかつくのは、もらったほうもあまり嬉しくないのではないかと思います。隣のニュージーランド人の同僚に聞いたところ、こんな表現もあるよ、とのことでしたが・・・

 first runner-up

これは「グランプリに選ばれた人が何らかの理由でその義務を遂行できなくなったときなど、グランプリ受賞者の代わりをする最初の人」ということだそうです。でもこれだと「補欠第1号」みたいで、賞の名前としてはもうひとつですね。

そんなわけで「準グランプリ」は実際は2番目だけれども、タイトルとしては上で記したように「1番目」としてはどうだろうか? ということに落ち着きました。受賞発表前に、どんな賞があるのかをあらかじめ発表しておいたほうが、混乱を予防できるかもしれません。

それから残りの二つ。特別賞は例えば誰かの名前を冠して、「○○○○特別賞」などと言うことも多いようです。Takuya Kimura Special Prize など。それからこの prize という言葉を、award という言葉にすることも多いようですね。(×)grand award とか(×)first award という言い回しは聞かないですが。(○)Takuya Kimura Special Award は大丈夫なのに。不思議ですね。最後の「優秀作品」は「受賞にはもれたが、表彰に値する佳作」と発想しました。

いかがでしょうか? お役に立てれば幸いです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英検準二級についてです。 先週に、英検三級の二次試験を受けました。それに合格していれば次に、英検準

英検準二級についてです。

先週に、英検三級の二次試験を受けました。それに合格していれば次に、英検準二級を受ける準備にかかります。

英検4級は、問題集で対応
3級は、問題&面接用のCD付き問題
で対応してきました。

ですが、私の周りの頭のいい人たちはみんな、準2級から難しくなる、と言ってました。
(あと、私はリスニングが大のニガテです)

どのテキストを使って、どのように勉強すればいいか、どなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

仮定法さえ理解できれば、特に準2級が難しいと言ったことはないと思いますよ。私は中2で取りましたが、仮定法だけ勉強したら普通に受かりました。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q中学3年*初の委員会*書記になった*上手くできない;

中3になって初めて委員会(生活委員)に入り
そして書記になりました

しかし黒板にまとめるなどのことは
ほとんど経験したことが無く
また委員会は初めてなので
今までの書記の人はどんな感じでやっていたのか
よく判りません。
というのは言い訳にすぎませんが
本当に焦っています。

今日1回目の委員会があって
何を書けばいいのかとか
よく判らなくて
ほんとに迷惑を掛けてしまいました。

長くなりましたが、
書記を上手にするためのコツがあれば
教えて下さい。
まず最低何を書けばいいのか
どうやれば上手くまとまるのか
様々なアドバイスを頂きたいです。

Aベストアンサー

 まずはリラックスです。
 全部を書こうなどとかたひじはらずに、自分が聞き取れたことを丁寧に書いていけば大丈夫。
 そして、少しなれてきたら、自分なりに大事だと思うところを探して、書けばいいのです。
 形式にこだわることはないと思いますが、どうしても分からないことがあれば、勇気を出して先生や友だちに聞けばいいのです。「聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥」です。明日にでも相談に行って、どうすれば良かったのか聞いてみてください。
 それから、質問文を読む限り、あなたの文はとてもよくまとまっていて、知性にあふれています。自信を持ってやれば、大丈夫です。
 また、たとえ失敗したとしても、ノート書記などもいると思いますし、先生や友だちもある程度は記憶しているはずです。

 何だか、偉そうになってしまい、すみません。委員会の仕事に一生懸命になっている姿が、とてもステキに思えました。応援しています。がんばってください。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q次から次へとパンダのペアを送った を英語にしたい時、 …send one from each pai

次から次へとパンダのペアを送った を英語にしたい時、
…send one from each pair〜
という構文の one はそのままでいいんですか??
a panda pair とかにした方がいいんですか??

Aベストアンサー

one もの after another ではありませんか?

もの= pair of panda と置き換えれば大丈夫です。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q*中学生社会科自由研究*

*中学生社会科自由研究*
こんばんは。
私は中学1年生です。

夏休みの自由研究について迷っています。
社会科をするということは決めているのですが、
何について調べようか迷っています。

テーマは『郷土』で、歴史でも街のことでもなんでも
いいんです。
何かいいアイディアはありませんか?(´・ω・`)

できれば、簡単にできて、かつ、
長くても3~4日で終わるものがいいです。

すみませんがどうぞ回答
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

素晴らしいテーマに取り組んでいますね!
手っ取り早い方法は、市役所(区役所、町役場?)
の広報課や、市史編纂室へ行って、
資料収集なり質問なりするのがよいと思います。
或いは、その地域で由緒あるお寺を訪ねて、
住職やお坊さんに、郷土の歴史または、信仰の由来等
を、訊ねるのもよいかもしれませんね。
気鋭の研究を期待しています。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q国際線のCA(*゜Q゜*)

こんばんは!
私は国際線のCAを目指す高校生です。
CAを目指す理由は
何よりも旅、特に海外が大好きであること。
英語が大好きであること、です。

国際線のCAは
英語を話し、海外へ飛べて、現地に泊まり、お給料もそこそこ…
という勝手な想像をしていたのですが。
実際は契約社員が多く、アジアに飛ぶ時には日帰りが当たり前、お給料も割りと安いとの話を耳にしました。
リアルなCAが置かれる環境はどういった感じなのでしょうか?
現在働かれている方、働いていた方にお話を聞けると嬉しいです。

また、CAになるためのルートはどのようなものがあるのでしょうか。
国立大学、私大、専門学校…。
全く分からないので基本的な事から、出来れば詳しくお願いします。
おすすめの学校などもありましたら是非教えてください。
(私は九州に住んでいます)

沢山質問してしまいました…(/_;)
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

旅が好きなら、CAよりも電車の運転手の方がいいかもしれませんね。
今は、女性の運転手や車掌、バス運転手、路面電車運転手など、珍しくありませんから。

旅が好きだからという理由は、CAになる理由にはならないと思います。
なぜなら、旅が好きな理由と、CAの仕事に、あまり関連性がないからです。(あまり……というのは、「長距離を移動する」という点は、共通しているからです)
旅、特に海外が好きなのは、移動する間にワクワクする気持ちでいられること、そして旅先で観光したり美味しい物を食べたり(そこでしか買えない物を)ショッピングしたり……ということなのではないでしょうか?
CAになったら、海外へ移動する間は、ワクワクする暇なんて無いですよ。まず事前に同じ飛行機で勤務する人と顔合わせ・打ち合わせ、機内のいろいろなチェック、お客様のお迎え……搭乗が済んだら、荷物の収納や安全ベルトなどの確認、食事の配膳・下膳やお土産物の販売、出入国の書類の説明、いろいろあります。あなたがCAの方を見かけない時間帯も、奥でいろいろな作業をしていているようです。

CAって、華やかで、旅にも行ける、すてきな職業にみえると思います。女の子の憧れの職業になりえる物だと、私も思います。
でも、実は、接客業なんです。飛行機に搭乗してくださっている方々を、安全に、そして気持ちよく目的地までお連れするために、多くの乗客の個別の(場合によっては、非常につまらない)要望にも、一つずつ笑顔で接客するのです。
機内で具合が悪くなったお客様への、簡単な介護も行います。小さいお子さんも乗りますので、飽きないように気を使うお母さんのサポートもします。

実際にやっていないのに、えらそうに、ごめんなさい。
でも、大学の時の友人や、子どもの学校の友達のお母様の中には、元CA・現役CAが何人もおります。
旅が好き、英語ができる、というよりも、体力があって周りに気配りできる人が多いです。CAを退職したあと、マナースクールの講師をしてる人もいるくらいです。あとは、CAの就職試験のための専門学校で、講師をしている方も多いです。

大学は、建前かもしれませんが、こだわらなくても良いと思います。特定の学部が有利というわけでもなく、たとえば英文学科で英語がペラペラでも、体力がないとダメとか、身体状況でCAになれないとか、あります。(身長、視力、呼吸器系や循環器系の病気が無いなどの条件もあります)
国際線は、もちろん外国人のお客様もいますので(国内線もそうですけど)、英語が不要というわけにはいきませんが、就職時に必要とする英語力は、思ってるより低いかもしれません……というのは、たとえばJALとかANAとかの国内航空会社の国際線は、「海外に行くのに、日本語が通じるから」という理由で利用する日本人も(とても)多いので、必ずしも「外国人が利用する物」ではないからです。
国際線=英語を話す、というわけではないのです。
日本人でも、外資系航空会社にCAとして就職する人は、そんなに少なくありません。そういう場合は、その国の言葉が使えた方がいいですけどね。

旅が好きなら、CAよりも電車の運転手の方がいいかもしれませんね。
今は、女性の運転手や車掌、バス運転手、路面電車運転手など、珍しくありませんから。

旅が好きだからという理由は、CAになる理由にはならないと思います。
なぜなら、旅が好きな理由と、CAの仕事に、あまり関連性がないからです。(あまり……というのは、「長距離を移動する」という点は、共通しているからです)
旅、特に海外が好きなのは、移動する間にワクワクする気持ちでいられること、そして旅先で観光したり美味しい物を食べたり(...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報