
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
中国語では「只收現金」とも言います。
さらに「 其它的什麼信用?, 支票都一律不收 」(そのほかのいかなるクレジットカード、小切手も全てお受け取りを遠慮いたしております。)を加えたり、前に「很抱歉、」(申し訳ありません)をつけることもあります。
全部つなげると、「很抱歉、我イ門只收現金。其它的什麼信用?, 支票都一律不收。」となります。「イ門」(人べんに門)は日本語では表記できないのですが、一文字です。我[イ門]で「我々」という意味です。
同じ言葉でも、英語は比較的シンプルですが、中国語や日本語の方が丁寧(長ったらしい)良い方になることが多いです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
‘こまめ’漢字でどう書く?
-
「お客さま」と「お客様」の違い?
-
中国語で 糸只 で何という意...
-
「こき使う」の「こき」って?
-
宝物庫の読み方
-
なぞなぞ
-
外国語のおもしろ失敗談を教え...
-
何故、下品な言葉は「んこ」と...
-
食器(小皿)の呼び方「こてし...
-
高一の古文です。 「兄、こち来...
-
全く中国語が分からない者です。
-
羅城門の品詞分解
-
“撚る”と“縒る”の違い
-
撫でることを「いいこいいこ」と...
-
中1です。 12と18と60の最小公...
-
下記の語を現代仮名遣いに訳し...
-
こまっしゃくれたとはどんな意...
-
鳴呼の意味と読み方
-
以下日本語をフィンランド語で...
-
cash only 中国語・韓国語表記...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報