
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
中国語では「只收現金」とも言います。
さらに「 其它的什麼信用?, 支票都一律不收 」(そのほかのいかなるクレジットカード、小切手も全てお受け取りを遠慮いたしております。)を加えたり、前に「很抱歉、」(申し訳ありません)をつけることもあります。
全部つなげると、「很抱歉、我イ門只收現金。其它的什麼信用?, 支票都一律不收。」となります。「イ門」(人べんに門)は日本語では表記できないのですが、一文字です。我[イ門]で「我々」という意味です。
同じ言葉でも、英語は比較的シンプルですが、中国語や日本語の方が丁寧(長ったらしい)良い方になることが多いです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
‘こまめ’漢字でどう書く?
-
「お客さま」と「お客様」の違い?
-
なぞなぞ
-
食器(小皿)の呼び方「こてし...
-
漢字の読み方を教えてください
-
「こき使う」の「こき」って?
-
「こにゃにゃちわ~」っていつ...
-
“撚る”と“縒る”の違い
-
これでどうしてn+1-(n+1)をして...
-
宝物庫の読み方
-
何故、下品な言葉は「んこ」と...
-
鳴呼の意味と読み方
-
''出で来べし''の 「来」はなぜ...
-
中国語で幼稚園が幼儿园となる...
-
勘当と堪当
-
ふくらはぎを「ふくろはぎ」と...
-
中華料理「珉珉」という店名の...
-
中国語で潮吹きってなんて言い...
-
~するでもなく、~するでもなく
-
台湾で・・・「よろしくお願い...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報