在宅ワークのリアルをベテランとビギナーにインタビュー>>

日本で、小さな飲食店なら食事が終わって帰ろうとする時
「ごちそうさま~」と店員に声をかければ、会計する意も伝えられます
(1)中国語でそんな、料理への感謝と、食べ終ったので支払して帰りたい意思を伝えるフレーズはありますか?

実際、日本語のわからない中国人店員に上記の質問をしたら
「服務感謝」と教わったので、いざ帰る時にそう言ったら「?!」な表情をされ
zhedai(多分)
着だい(漢字教わったのに忘れてしまいました)
と言われました
(2)この言葉の意味はなんでしょう?

広東語でマイタン(買単?)
という言葉があると聞いた事があります
(3)このケースで使えますか?通じますか?

以上質問は3点です。
よろしくご教示ください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

中国人の習慣を織り交ぜながら'一般的'な用法をご紹介します(中国標準語=いわゆる北京語)。



>(1)中国語でそんな、料理への感謝と、食べ終ったので支払して帰りたい意思を伝えるフレーズはありますか?
・中国本土ではお金を出して食べるんだからおいしくて当たり前なので、料理への感謝はしても口には滅多に出しません。中国人が美味しかったと声に出すのは余程美味しかったときだけです。また、お客さんに対して立派な服務をするのは至極当たり前のことだから感謝の言葉を述べることもしません。特別に便宜を計らってくれた場合などは言うときもあります。あまりおだてると、それじゃぁ高くふんだくってやろうなんていう店が出てくるからです(笑)。この辺は日本人的感覚では理解できない点でしょう。そうは言っても外国人が本土で食事したときは感謝の念を表したほうがよりスマートですね。

「服務感謝」は、接客してくれてありがとう という意味です。件の中国人店員が「?!」だったのは、して当たり前のことしていたのに何故ありがとうなんだろうと不思議に感じたんでしょうか。

どうしても、店の者に感謝の意を伝えたい場合は、「ごちそうさま~」の意味で、
「吃飽了!」=chi1 bao3 le=チーバオラ!。お腹いっぱい食べました(=美味しかったの意)。これ一言で十分です。他の言葉は有りません。しかし滅多に言いません、店員などには。この一言は友人宅でご馳走になったときにも使えます。

「お勘定」「おいくら」「支払い」などを意味する言葉はあります。
もっともポピュラーな言葉で常用語は、
「結帳!」=jie2 zhang4=ジエジャン! と一言で言います。お勘定!。
「付銭!」=4fu4 qian2=フーチェン!。お勘定!。
「算帳!」=suan4 zhang4=スアンジャン!。お勘定!。
「多少銭?」=duo1 shao3 qian2=ドゥオシャオチェン?。おいくら?

>(2)zhedai(多分)着だい この言葉の意味はなんでしょう?
・広東語の発音だと思います。
「吃着了!」=セックジョラ!。北京語の「吃飽了!」と同じ意味で、ごちそうさま!。
または「吃飽了!」=セックバオラ!。同上。zheはセックジョラのジョだと思います。

>広東語でマイタン(買単?)
・「埋単!」=mai dang=マイダン!。お勘定!。これ一言だけです。

>(3)このケースで使えますか?通じますか?
・使えます。香港や中国南方とくに広東省あたりでは、食事後に会計するときはこの「埋単!」を言います。これがすべてを物語っています。「美味しかったよ、ありがとう」の意です。

北方地区でも「結帳!」「算帳!」がすべてを語っています。

>「おいしかったよ」「いくら?」「また来るね」とか軽く店員さんに声をかけるようなことはしないのでしょうか
・軽く声をかけることはあります。「おいしかったよ」は当たり前だからあまり言いません。「いくら?」は必ず言いますね(笑)。「また来るね」は客のほうからは言うことは極少です。普通は会計係が「歓迎再来!」=また来てくださいと言います。そしたら「また来るね」=我再来!と言い返します。

こんな感じになります(^^♪。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

詳しく回答ありがとうございます。
更には他のお礼欄の質問のフォローも感謝します。

やはり日本人特有の心配り、気遣いを他国語にするのは
まわりくどくなっちゃったりして無理がありそうです。
お礼をしなきゃってこと自体が気を使いすぎなんですね
(回答のお礼欄を数行書かなきゃって所によく現れてますね・・・いや、感謝の気持ちは本物ですよ!)
中国語の勉強には「中国人の考え方」を知ることも重要と心得ました。

お礼日時:2004/07/26 16:30

あら?まあ又大変よ♪いやだわ♪


よくよく見たら微妙に書き間違えてるじゃない♪
こっそり訂正よ。ごめん遊ばせ♪
#8訂正。
誤)*正)(xiao3jie3。zhe4li3defu1wu4tai4duzhen1hao3wo3menyi1ding4zai4lai1)
正)*正)(xiao3jie3。ni3mendefu1wu4tai4duzhen1hao3wo3menyi1ding4zai4lai1)
    • good
    • 0

あら?大変よ♪


下記間違えがあってよ。
も~恥ずかしくってよ。
ごめん遊ばせ♪
#5訂正。
誤)(xiao3jie3。zhe4li3defu1wu3tai3duzhen1hao3wo3menyi1ding3zai3lai1)
正)(xiao3jie3。zhe4li3defu1wu4tai4duzhen1hao3wo3menyi1ding4zai4lai1)
    • good
    • 1

takesuke さんこんにちは。



ただ会計する意を伝えたいのなら、
注文した後、ウエートレスから貰った明細書を勘定するところへ持って行けば十分だと思います。

「買単」(マイダン)と言ったら更に完備です。
これは最初地方弁ですが、今は全国の都市でも通じると思います。

或いは「結帳」(ジェイ ズアン)


「ごちそうさま」は、やはり中国のお店で通用されないと思いますけど。
人の家で招待されて感謝する意を表す場合のみ使われる言葉だと思います。

勘定する際に、やはり「マイダン」などを言ったほうがいいです。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

エスメラルダさん、またお世話になりましたね。
回答ありがとうございます。
具体的には、昼食に台湾牛肉麺を食べに行く狭いお店なので、明細書などはなくて
席を立てば「お勘定」という暗黙のルール(?)があります。
黙って帰ることも可能ですが、折角なので「食べ終わった、帰る、お金払う」という意味で店員さんに声をかけたかったのです。
いまさら思い出しましたが「買単」は広東語だけど、その当時の流行で大陸に広まり始めたというニュースを見た気がします。
今ではすっかり定着したということですね。

お礼日時:2004/07/26 16:20

簡単なところだったら「謝々」(xie4xie)(シェ・シェ)(ありがとう)で充分でしょうね。


お会計だったら「買単」(mai3dan1)(マイ・ダン)請結帳(qing3jie2zhang4)(チン・ジエ・ジャン)(どちらもお支払いの意)でも言えばいいかと。
美味しかっただったら。「真好吃」(zhen1hao3chi1)(ヂェン・ハオ・ツー)(本当に美味しい)
「吃飽了」(chi1bao3le)(ツー・バオ・ラ)(おなかが一杯です)とか。
サービスもよかったので又きっと来ますだったら
「小姐。ni們的服務態度真好。我們一定再来。」
(xiao3jie3。zhe4li3defu1wu3tai3duzhen1hao3wo3menyi1ding3zai3lai1)
(シァオ・ジエ。ニーメンダフーウータイドゥヂェンハオ。ウォーメンイーディンツァイライ。)
(ウェイトレスさん。あなたたちのサービスはとてもよかったので私たちきっと又来ますね。)
とか色々ですね。
広東語だったら「好食」(ホー・シク)(美味しい)等ですね。

参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
実は今、普通語の勉強をしています。
教わった言葉がなめらかに出てくるようになれるよう頑張ります。

お礼日時:2004/07/26 16:11

(1)は


会社の翻訳機で試したところ

「承○款待了」
※○字の所は中国語なので文字変換が出来ないです。
漢字で書くとニンベンに尓がついて、その下に心がつきます。

と言うそうです。

中国語には繁体字と簡体字の2つがあるのですが、どちらも上記のように表示されます。

自信ありませんが、翻訳機の言葉ですので少しでも役に立ててればと思いました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
翻訳機とは面白いですね。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2004/07/26 16:09

(1)ごちそうさまでした、に当たる中国語は聞いた事ありませんが、



真好吃!
做菜做de(真)好!とかですかね。
「おいしかったです」という意味です。

服務員のサービスがよかったなら、
「謝謝ni服務」とかかな。

こういったからといって、会計する、という意味にはとられませんので、ご注意を。

会計をするには「結帳」(jiezhang)が一般的です。


服務員が言ったのは「接待(jiedai)」かな。
着をzheと読むのは、単語扱いではないので、おかしいと思います。
方言で「着儿」で、簡単な同意とか表すこともありますが、、それも変ですしね。


広東語で「マイタン」は
普通語の「結帳」にあたり、
ごちそうさま、には使えません。

(文字化け防止に日本漢字にないものはピン印で表してあります)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
日本語の「ごちそうさま」を他国語に置き換えるのは難しそうですね。

>服務員が言ったのは
「着」と書いてもらったのです。そしたら「zhao」ですかね?

「チョーダイ」って聞こえたので「(お代を)頂戴ってかぁ?」と心の中でこっそりツッコミました。
そんなアホなことを考えていたらうっかり教えてもらった字を忘れてしまいました。
恥ずかしがらずにそのメモ頂戴って言えばよかった。

お礼日時:2004/07/26 13:37

え~とね、


台湾人としての私の場合では、
「ごちそうさま~」っていうフレーズに
対応できるものはないかも。

どういうわけでしょうか、
私も解説できないね。
たぶん飲食文化の違いにもあるかなぁ~
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。

そもそも「いただきます」「ごちそうさま」の類の挨拶は日本独特ですかね

「想付銭」とか言うとまた笑われちゃうんでしょうか・・・。

お礼日時:2004/07/26 13:26

こんにちは、広東語につきまして。



「埋單〈マイタン〉」は、単純に「お会計」の意味です。

「ごちそうさま」…は、あるのかなあ…
単純に「好味(ほうめい/おいしい)」「多謝(どーちぇ/ありがとう)」という単語は思い浮かびますが…

以上、ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
web辞書でも「勘定する」という意味しか出てこなかったんですが、話し言葉としても使えるようなら良いぁと思いました。

黙ってレジの前に立って、黙って店を出て行くわけじゃないですよね?
そもそも「おいしかったよ」「いくら?」「また来るね」とか軽く店員さんに声をかけるようなことはしないのでしょうか?

お礼日時:2004/07/26 13:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「お疲れさま!」を中国語で何と言いますか?

今、職場に中国からの研修生が来ていますが、退社時の皆の「お疲れさまでした。」という挨拶に興味があるようです。
彼とは英語でコミュニケーションを図ってますが、英語にはそのような言葉はありません。
彼は「日本と中国は似ているから、同じような言葉があるはず。」と知りたがっています。
「お疲れさまでした。」の解説の仕方、また中国語に置き換えるとどういう表現をするか教えてください。

Aベストアンサー

ほぼ直訳ですが、

辛苦了!  (シンクーラ?)
でいいかもしれません.

私は上海に仕事で何年間か往ったり来たりしていましたが、十分通じました.
意味は「疲れたね・・・。」とか「ご苦労様・・・。」に近いかな.

Q中国語で「あなたは、きれいですね!」

中国語で「あなたは、きれいですね!」とどのように言えばよいですか?

Aベストアンサー

発音は、
あなたはきれいですね!
は、「Ni Piao liang」です。


ちなみに「あなたは美人ですね!」って言い方はあまり友人はしません。
中国語では「美人」というと違う言葉、アメリカ人のことを指すみたいです。

ですので、「きれいですね」って言うときは、
「Ni Piao liang」って言ったらΣd(゜Д゜)ぐっどです。
ニイ ピアオ(ピャオ) リアング(リャング)

何度も回答失礼しました。

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q中国語で「辛苦了」とは?

タイトルの通りですが中国語で「辛苦了」は何という意味でしょうか?

中国人からメールが来る時に冒頭によく入っています。
(本文は日本語なのでメールは普通に読んでます)

Aベストアンサー

日本語で言う「お疲れ様」です。
読み方はシン・ク・ラです。

Qレストランの店員を呼ぶ時は?

中国でレストランの店員を呼ぶ時は何て言うのでしょうか?

例えば若い女性の場合、「小姐!」 と呼ぶのかなと思っていたら、それは水商売の女性に向かって言う時なので失礼に当たる、その場合は、「服務員」 と呼ぶべきと聞いた事があります。

服務員って何だか文革時代の古いイメージがあるのですが、これは正解でしょうか?

その場合、男性店員でも年配の女性店員でも同じでしょうか?

もう一つ、例えばタクシーの運転手さんに話しかける時は何と呼べば良いのでしょうか? やっぱり服務員でしょうか?

この場合、例えば「先生」 と呼ぶのはおかしいでしょうか?

最後に、レストランなどでは指を立てる事で客の意思を表せるのは分かっています。 知りたいのは中国語としてどう言えば正しいのか? ですので宜しくお願いします。

Aベストアンサー

A05の大連在住者です

>感じとしては、日本語の「すみませ~ん」に近いのかなと思いました。

そうですね、日本人感覚だとそれに近いと思います。
「服務員」を「ふーやー」に近い発音で言うと、さらに「ちょっと~」に近くなりますよ~

あと、相手が女性の場合、道を尋ねる、値段を聞くなど、いろんなところで使える言葉に
「美女」という言葉があります。

これは言う側が女性でも男性でもOKですが、日本的な感覚で「そこの綺麗な貴方!」
というような意味とはかなり違います。
「お嬢さん!」「お姉さん!」みたいな感覚だと思ってください。

ただ、言われた方も気分は悪いはずもなく、便利な言葉です。
特に日本人女性が、誰かにこう言われたら解っていてもかなりうれしいのではと思います。

男性が言う場合、ちょっとお世辞(下心も)入っているように聞こえますので
使い分けは必要です。
にこやかに、爽やかに言いましょう(笑)
彼女や奥さんと一緒にいる時には使わない方が無難だと思います。
値引きしてもらいたい時とかに使うのは、そこそこ効果的かもしれませんね。
市場のおばちゃんとかにも使えますよ~


>もしかして中国に行って何か夜に悪さをする日本人がまだ多いという事なのでしょうか?

もしかしてというより、日本人、韓国人問わずそういう事は今も昔も変わりません。
旅の恥は掻き捨て的な思想の残る日本人にそういう行為が目立っていたので
ある意味「良いお客さん」として扱われ、それを良く思わない中国人(公安=警察)が
ある時期取締りを強化して大量検挙につながったという感じです。

ただ単身赴任や独身の男性等、部屋と職場の行き来しかないような状況だと
日本ほど娯楽も無い中国では自然、食事→お酒(カラオケ)といったような
日常になる人も多いのも事実です。
そして楽しくお酒を飲んでカラオケしている人もたくさんいます。

いわゆる悪さをするしないはどこの国の人も変わらないと思いますよ。
たとえ中国人でもそうですから。

A05の大連在住者です

>感じとしては、日本語の「すみませ~ん」に近いのかなと思いました。

そうですね、日本人感覚だとそれに近いと思います。
「服務員」を「ふーやー」に近い発音で言うと、さらに「ちょっと~」に近くなりますよ~

あと、相手が女性の場合、道を尋ねる、値段を聞くなど、いろんなところで使える言葉に
「美女」という言葉があります。

これは言う側が女性でも男性でもOKですが、日本的な感覚で「そこの綺麗な貴方!」
というような意味とはかなり違います。
「お嬢さん!」「お姉さん!」...続きを読む

Q中国語で「すばらしい!」って?

英語でいうところの「Wonderful!」とか「Marvelous!」みたいな、
マルチにつかうことのできる「すんばらしい!」っていう意味の口語、
ご存知の方いませんか?
私の持ってる中国買的ミニ英中辞典では、イマイチ文語っぽくて、
「こんな、もってまわった言い回し方、実際してたっけ?」ってカンジなのです。

「了不起」とか「真棒」がそれっぽいかな? と思ったのですが、
実際、どういった使い分けがなされてたか?というと、
よく覚えてなかったりします。
もし、使用法に特徴がある言葉の場合、
そのへんもあわせて教えてくださると嬉しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語の「すばらしい」が、中国語のある特定の単語にすべて当てはまるわけではなく、状況によって表現方法は違うと思います。

#2のchaffさんがおっしゃっている状況では、観客は確かに「好!」と叫んでいます。
(逆にこのような状況では、日本語で「素晴らしい!」とはあまり言わないと思いますが・・・「すごーい!」という感じですかね?)

一方、個人的に誉める場合、例えば才能などを誉めるときの「彼は本当に素晴らしいよ」なら「他真了不起!」と言いいますね。

しかし普通は「あなたの歌は素晴らしいですね」→「イ尓唱歌唱得好極了」という表現のほうが一般的かもしれません。

「真棒!」はあまり聞いたことないですね。そういう状況があまりなかったとも言えますが。
一応、辞書では「すごい」「大したものである」という意味で書かれてますが、例文を読むと技術的なレベルが高い場合に使っているように思えます。例えば「這人武藝真棒」→「この人の武芸はまことに大したものだ」

この手の言葉は、単語単位よりも文章単位で習得するほうが良いですね。

Q中国語を教えて!

中国の方と普段は英語でビジネスをしておりますが、時々中国語で「メイヨクワンシー」(日本語:かまいません)と言われますが、どのような漢字を書くのかを教えてください。

Aベストアンサー

メイヨウクワンシー(mei you guan xi)=没有関係(大丈夫ですよ、かまいません)です。また、メイクワンシー(mei guan xi)=没関係ともいいますね。
あと中国も広いので、所変わると同じ意味でも言い方が違うこともよくあって、
特に上海より南(特に広東)になると、「メイ(ヨウ)クワンシー」というより、「ブーヤオジン(bu yao jin)=不要緊」で大丈夫ですよ、かまいませんよということが多いですね。

Q【中国語】軽くお願いする際の「お願いしまーす」ってなんて言ったらいい?

こんにちは。常々疑問に思っているので教えて下さい。
私は教科書で「お願いします=請多多観(guan(1)この字だったかちょっと自信ないですが。もしかして関かな?)照」と習いました。
しかし、実際話していると「請多多観照」は「これからどうぞよろしく面倒見てね」みたいなニュアンスなのではないか?という気がするのです。なんとなく私が感じていることなのですが。
仕事上の付き合いとかだったらこれでいいのかもしれませんが、もっと軽い感じで使いたいとき、
例えば「美容院で髪の毛を切ってもらう」とか、
「デパートでちょっとメイクしてもらう」なんて時はなんて言うのが妥当なんでしょう?
いつも気になります。
誰かご存知の方教えて下さい。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんばんは、中国人のエスメラルダです。
答えさせていただきます~

"拜托了”、"那就拜托ni了"って言ったら十分だと思いますよ。

”請多多関照”は”どうぞよろしくお願いします”っていう意味です~

Q台湾は中国なの?

 率直に聞きますが、台湾は中国なんですか。 国際的に台湾は中国であると認めているんでしょうか。 ていうかそもそも台湾て国なんですか?国じゃないんですか? 台湾が中国なら、なんで台湾生まれの人は中国出身ではなくて台湾出身というのですか?
 
 非常にばかな質問かも知れませんが、誰に聞いてもあいまいな答えしか返ってこないのでよくわかりません。 はっきりとした答えをききたいです。 台湾の人は台湾を中国の一部だとは思ってないとか、ききますが実際はどうなんですか。 ていうか逆? 中国が認めてないの? 誰か分かりやすく説明してほしいです。 
 
 ちなみにこの疑問が生まれたのは、F4という台湾のアイドルグループが流行っていることを「華流」というのをきいたからです。 華は中華人民共和国の華ですよね? 

Aベストアンサー

他の方も言っておられますが、日本政府の立場を一言で言えば「台湾は中国の一部」となっています。これは日本だけではなく、中国と正式な国交を持っている全ての国がそうだったかと思います。逆に、中国と国交を持っていない国が台湾を独立国として認めています(世界中で二十~三十くらい)

ですが、実質的に現在の台湾は独立国のようなものです。独自の政体・軍隊・法体系をもっており、中国とは対立しています。また、2020年のオリンピック開催国に立候補もする話があるようです。

> 台湾の人は台湾を中国の一部だとは思ってないとか、ききますが実際はどうなんですか。

これは微妙な問題です。台湾人もこの問題に関しては一枚岩ではないからです。

現在の台湾の政権は「対中国・親日・親米」ですが、野党の中には「親中国・反日・反米」をスローガンとしている者もおり、またその意見も台湾の人たちの一定の支持を得ています。

極端な人たちの中には、すぐにでも中国と統一すべき、という意見もあります。
しかし、逆に「いや、中国は他国だ。戦争をしてでも我々は独立国家となるべきだ」という意見もあります。
まあ、こういう多様な意見が出る事自体、台湾は一党独裁・言論弾圧の中国とは一線を画した民主主義国家と言えます。

中国にとって、台湾は魅力的な土地ですから是が非でも欲しがります。ここが手に入れば、台湾島を軍事基地化して日本・米国・東南アジア諸国にかなりの圧力を加えられますから。

だから、日本は台湾が中国の一部とは認めていますが、米国との会談などで中国への台湾への圧力を問題視したりしています。米国もこれに同調しています。

本気で軍事力を行使された場合、日米両国は台湾側に付く可能性も否定できないなど、この地域は本当に紛争地帯の様相を呈しています。

他の方も言っておられますが、日本政府の立場を一言で言えば「台湾は中国の一部」となっています。これは日本だけではなく、中国と正式な国交を持っている全ての国がそうだったかと思います。逆に、中国と国交を持っていない国が台湾を独立国として認めています(世界中で二十~三十くらい)

ですが、実質的に現在の台湾は独立国のようなものです。独自の政体・軍隊・法体系をもっており、中国とは対立しています。また、2020年のオリンピック開催国に立候補もする話があるようです。

> 台湾の人は台湾を中...続きを読む

Qパスポート取得にかかる日数について

パスポートの申請をしてから何日ぐらいで
取得できますか?
よろしく御願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは~☆

休日を含めないで、おそよ1週間くらいです。

最寄りのパスポートセンターに電話して、例えば明日申請したらいつ出来る??って聞くと教えてくれますよ。


人気Q&Aランキング