アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

je vais y arriver meme si c'est dur
je vais mettre de l'argent de cote et je viendrait vous voir tout seule

アクサン記号、ピリオドが無いのでわかりにくいのですが、宜しくお願いします。
あらすじは「金銭的にキツいけど、一人きりでもあなたに会いに行きます」でしょうか?
ニュアンスとして、「無理して行きます」という感じが強いですか?

A 回答 (2件)

こんにちは。

昨年4/25のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問1:
<「金銭的にキツいけど、一人きりでもあなたに会いに行きます」でしょうか?>

1.Dur「きつい」「困難な」という形容詞が、具体的に何について言及しているのか、ご質問文だけでは拝察しかねます。

2.というのは、文脈によっては
「金銭的にきつい」
「体力的にきつい」
「距離的に困難」
「時間的に困難」
「一人で行くのが困難」
といった状況が考えられるからです。

3.それは、2文目にあるmettre de l'argent de cote et「節約する」と直接関係があるとは限りませんから、必ずしも「金銭的にきつい」と言っているのかどうかは判断しかねるのです。

Durの理由は話し手本人しかわからないことですから、何がdurなのか聞いてみられるといいでしょう。


ご質問2:
<ニュアンスとして、「無理して行きます」という感じが強いですか?>

「無理をする」という義務感より、「(君のために)努力する」という前向きな優しさが感じられます。

1.ご質問文では、
「困難だけど行く」
「お金を節約して行く」
「一人であなたに会いに行く」
という3文から、「あなたに会いに行く努力をします」ということを暗示しています。

2.ちなみに、この方に「無理してる?」と聞いたとしても「Non、そんなことないよ」と返事が帰ってくるでしょう。フランス人は無理ならNonとはっきり断ります。

3.この2文だけでも、vais、vais、viendraitという「行く」を表す3つの動詞を使っていますから、行く「意志」があることが感じ取れます。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mettre de l'argent de cote etは「節約する」なんですね。
この文章全体にピリオドが無く、繋がっていたので
je vais y arriver meme si c'est dur から続けて考えてしまいました。
3文に分けられるのですね。なるほど。
詳しい解説を有難うございます。

お礼日時:2008/08/20 07:12

「お金を節約して」ではなく、「お金を貯めて」と解釈したほうがいいと思います。

mettre de l'argent de coteは、お金を貯めることを前提とした上で節約することを意味するので、「節約する」という訳では誤訳と言えるかもしれません。

それと、意味は通じますが、「お金を節約してあなたに会いに行く」だと日本語的にもおかしくなりますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。「お金を(節約して)貯めて、会いに行く。」しっくりきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/24 12:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!