プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

先日、フランスに住んでいる友人からのメールに以下のフレーズがありました。
Tu n'as pas a me remercier de t'avoir ecris meme si il etait tard...c'est normal...

話しの流れは、前回、先方が、
「今、仕事をかかえていて・・今日は長く書けなくてごめんね、云々・・」
と言ってきたので、
相手の負担にならないように、
「si tu ne m'as pas ecrit plus tot. Je suppose que tu avais beaucoup de travail et je le comprends tres bien.」
と私が書いたフレーズの返事が、
上記のものでした。
私の訳は、
「たとえ、私(先方)が早く書かなかったとしたら、あなた(私)は、私に感謝の意を持たない」
日本語としてうまく訳せないのですが、
要は、
「返事が遅れたら、いやでしょ、普通・・」
というニュアンスなのでしょうか?

私は、あまり負担に感じてほしくなかったし、
実際、その友人からのほうが頻繁に返事をくれていることもあり、
いつも感謝しているけど、忙しいときは無理しなくていいよ、といいたかったのです。
この場合、私のフレーズの前に、
<Ne t'inquiete pas>...si tu ne m'as pas ecrit plus tot.
と、ひとこと添えたほうがよかったのでしょうか?

それとも動詞remercierについて、
私が認識していない、用法があるのでしょうか?

もし、私の翻訳が間違いであれば教えていただけますか?
合っていれば、先方が不快感を持って言っていることなのでしょうか?
だとしたら、誤解なので、次回その説明はしたいと思っています。

どうぞ宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

あなたの言いたいことは通じていて、相手はまったく不快感は持っていないですよ。


「たとえ遅くなろうが私が君にお返事したことは、何もわざわざ君が私に感謝するには及ばない、当たり前のことだよ」
ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答を頂きまして、ありがとうございました。
感謝するには及ばない。。。
そうですか、それですっきりしました。
文頭にこのフレーズがあったもので、次になかなかいかれなくて、
頭をかかえてしまっていました。
本当にありがとございます。

お礼日時:2008/09/02 22:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!