
仕事で英語のある製品の仕様書を作っていますが、「AとBのガタが大きい」を訳すところで行き詰ってしまいました。
「AとBの間の隙間が大きい」に置き換えて考えましたが、
(1)この場合のガタ(隙間)とは「clearance」「gap」どちらが適切でしょうか。
(2)「大きい」とは、隙間なので「広い」に置き換えましたが、
・The clearance (gap) between A and B is wide.
ではおかしいでしょうか。
納期も迫っており、正直困っております。
どなたか、お知恵を貸していただけましたら幸いです。
どうぞ宜しくお願い致します。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
gap とは a space between two objects or two parts of an object ふたつの物の間の空間。
いわゆる「すきま」です。すきまの量ではなく、すきまそのもの。clearance は the amount of space around one object that is needed for it to avoid touching another object: ひとつの物の周りの、他の物体と触れ合わないために必要な空間の"量"。量だから、0.5mmだとか東京ドームが3個入るくらいとか、とにかく量を示すときは、これを使う。それと量だから、wide、 narrow じゃなくてlarge、small。
工業製品では、なんと「clearance gap」という便利な言葉をよく使います。
早々にご回答有難うございます。
clearanceは量を示すのですね!辞書を引きましたがいまひとつ違いが分かりませんでした。(今回に限らず同じ様な語彙でどちらが適切なのか分からず悩む事は多いのですが・・)
そして、clearance gapという言葉があるのですね。大変勉強になりました。有難うございました。
No.5
- 回答日時:
以前別の方の質問でも感じたのですが、
http://okwave.jp/qa4300642.html
テクニカルな文章を英訳する際はできるだけ同じ分野の文献をかき集めて、そこで使われている用語を使うことをお勧めします。
工夫して英訳しても、その工夫があだになることも多いと思います。
No.4の方の言われる「一般に認知された工業英語」も同じ趣旨ではないでしょうか。
正におっしゃる通りだと思います。
今回は他の文献に目を通す時間も本当に無く、質問をさせて頂きました。
まずは、時間を見つけて今後使えそうな資料を整理したいと思います。
No.4
- 回答日時:
例文です、、、、、(単なる参考として)
Due to the (crucial) narrow margin between diameter of lens
and body tube, the lens body is found (to be) subject to
overall re-design.
レンズと鏡塔の直径間の(致命的な)狭小差違により、レンズ本体は全面的な再設計を迫られる。
仕様書なら
dimensional margin between lens and body tube
レンズと鏡塔の寸法的差違
敢えて、「隙間・がたつき」等と曖昧な表現を使わずに、「寸法差」(dimensional margin between A and B)(dimensional tolerance between A and B)等の一般に認知された工業英語を使われるのがよいかと。 但し、仕様書がどのような形式で書かれているか不明なので、これ以上の深入りは、、、、
ご回答有難う御座いました。
NO.5で回答頂いた方にも指摘頂きましたが、「一般に認知された工業英語」を使う方が良いことは理解しております。
勉強不足でお恥ずかしいですが、普段から色々な資料に目を通すことが必要ですね。。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
情報システム部 を英語で言うと?
-
ある社内文書のフォーマットを...
-
「総合的な学習の時間」にあた...
-
大学院のことを英語では…??
-
welcome welcomed 中学生の英語...
-
名刺の部署名の英語表記教えて...
-
“私の嫌いなもの”の英訳
-
See you again tomorrow
-
「潮待ちの港」は英語で何と言...
-
科目名を英語で。。。
-
隙間が広いとは何と言えばよい...
-
英訳のお願い
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
どなたか、英訳お願いします。
-
あなたは犬が何匹見えますか。 ...
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
電話を切っておまちください。
-
口内発射を英語で言うと何ですか?
-
動画のクレジット英語表示について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
情報システム部 を英語で言うと?
-
ある社内文書のフォーマットを...
-
○英語で欠席の連絡 大学の英語...
-
科目名を英語で。。。
-
隙間が広いとは何と言えばよい...
-
図につけるタイトル『〇〇が出...
-
「仁義礼智忠信孝悌」英訳を教...
-
600-800語程度の簡単な英文を探...
-
名刺の部署名の英語表記教えて...
-
“私の嫌いなもの”の英訳
-
大学院のことを英語では…??
-
二十四節季を英語では
-
漫画などの英語版について。
-
英訳お願い致します。
-
eBayにチャレンジしているので...
-
『有彩色・無彩色』を英語で表...
-
気もちを伝えるのが難しく非常...
-
白雪姫の「毒りんご」って...
-
「伝わりやすさ」を英語で言う...
-
該非判定書
おすすめ情報