プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「逆ハの字」はどのように訳せばいいのでしょうか?

パチンコのチューリップは、玉が入ると逆ハの字型に開く。

When a ball enters into the tulip of the pachinko, the tulip opens to the shape of reverse ha.
でいいのでしょうか?

A 回答 (5件)

ハ が 通じるのか? ですよね^^;



日本語でカタカナがわかる人に話をする・読ませるのでしょうか?

Vの形 とかじゃ通じませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/04 21:18

逆ハの字といわなければいけないのでしょうか?


チューリップのつぼみが大きく開くと言えば、外国人でもイメージができると思いますけど。

When a ball gets into a tulip bud on a pachinko boad, the bud opens up wide.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/04 21:20

漏斗(ろうと)、じょうご状に開く、というのはどうでしょう?


a funnel shape
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/04 21:19

過去に入試で漢字の書き方を説明する英作文とかやらされましたけれども、日本人の感覚(コの字形とか)で説明するのは良くないですね。

「逆ハの字」という概念を英語圏の人は持っていないので、他に似たような形のものを探すか、形状を丁寧に説明するべきでしょう。可能ならば図を添付するのが一番です。
ちなみに「ハート形」のような言い回しも「相手に通じるか?」をよく考えてから使ってくださいね。英語圏では「腎臓形」という言い回しが一般的に使われていたりと、感覚の際は大きいです。
その点、数学的な幾何学図形は使い勝手がいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/04 21:19

面白い。

reverse ha はウケた^^
V字形でいいと思いますが、下が閉じていたら玉は通過できない~^^

もし外国人の友達とかに説明するなら、日本語の「ハ」の字を説明してあげるといいでしょうね。

ちょっと長くなりますが、こんなのを考えてみました。
When a ball falls in a "tulip" on a pachinko board, the tulip opens, making a shape of an up-side-down Japanese character "ha", which looks like a separated "V".

なお、enter は基本的に他動詞なので into はここでは不要。fall in がいいでしょう。
また、「チューリップ」の意味も、この前で説明があれば別ですが、"tulip"のように引用符で囲うほうがいい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/04 21:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!