海外のホテルの朝食(バッフェ)のときいつも疑問なのですが
オムレツを作ってもらうとき、具を全部入れてほしい場合
なんていうのですか。
AllなのかEverytingなのか…。
初歩的な質問ですみませんが教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

Everythingはじつは「全部」ではなく、「どれをとっても」って意味なんですよ。


「ある集団の中から無作為にどの1ヶを取り出しても成り立つ」って時に使うのがevery~(~thing,~where,~day,~one, etc.)なので、「ある集団に含まれるもの全部」って時には使いません。

「全部入りオムレツ」なら Put all of them in, please. でしょうね、やっぱり。
    • good
    • 1

★alamoana★と申します。



以下のような言い方もあります:

"What would you like in your omelet - bacon, sausages, cheese?"
"The (whole) works."(全部入れてください)

"I would like omelet with the works."
((具を)全部入れたオムレツをください)

この,"the works"は決まり文句です。

また,トッピングのようなものなら,以下のような言い方もあります:

"I want my omelet all dressed."
(オムレツは,「全部入り」にしてください)

以上は,アメリカ英語を基本にしていますが,
他の国でも通用すると思います。
ご参考になれば,幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

簡単な単語の奥深い意味に改めて驚きです。
Workでいいとは想像もしていませんでした。
本当にありがとうございます。

お礼日時:2001/03/03 17:13

質問からは離れますが、sesameさんの補足を見て思い出しました。



How are you? に対して I'm fine Thank you. And you? とは一般的に言いませんよね。 友人、知人どうしであれば How are you? に対し Good!! And you? とかが良く使われますよね。

日本語でも、学校の国語の時間に習う言いまわしと日常での会話は異なりますよね。

choruさん、話しが脱線して申し訳ありませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

初歩的な質問に、こんなに話が広がるなんてびっくりです。
日本語を学びにくる外国人も、テキストと日常会話のギャップに悩んでいるのかも
しれませんねえ。

お礼日時:2001/02/23 22:18

そっかー、everythingって日常会話ではかなり柔軟な使われ方をするんですね。


とても勉強になりました!>aloha63様、pen2san様

No.128441で書いたのはかつて先生に教わったことなので、典型的な学校英語の解釈だったのだと思います。
失礼しました。

回答でもないのに書き込んですみません。
いいかげんなことを書いて、そのまま知らんぷりするのはしのびなかったので…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

辞書を引いてみるとevery~のつく単語のもとの意味はおっしゃる通り、「どれをとっても」であることに気づきました。単純にeverythingイコール「全部」と訳すのはいけないことですね。勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/23 22:03

all でも everything でも意味は通用すると思います。

 但し、allの場合は発音の方が大切じゃないでしょうか?(オールじゃなくてホールに近い発音)。

また、日本語でも、「全部入れてください。」じゃなくて「全部ね。」とか「全部」とかと言う言い方の方が普通ですよね。 と言う事は英語の場合もウジャウジャ言うよりAll please. とかの方が相手に伝わりやすいと思います。特に発音に自信の無い場合ほど簡潔明瞭に言った方が正しく相手に伝わります。(これは経験則です。)Pleaeは付けた方が無難です。

また、自分の前に受取った人が幸いにも自分と同じものであるならばsameでも通じますよ。

学校の英語じゃないので「これが正しい言い方」と言うのは無いと思います。つまり相手にうまく伝われば(かつ、相手に嫌な思いをさせない言いまわしであれば)何でもよいのじゃないでしょうか? むしろスラングを覚えてスラングで言った方がうまく通じますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ホールに近い発音なんですね。発音してみるとなんだか英語らしくなりうれしくなりました。
確かに簡潔に相手に意思を伝えることの方が大事ですね。納得です。ありがとう
ございました。

お礼日時:2001/02/23 21:48

先程の回答の補足ですが、


やはり、everything の方が、より一般的で、お店でもよく耳にします。
    • good
    • 1

all でも everything でも、OK です。



具を入れてもらう時は、
put everything in it / put all of those in it

ハンバーガーのトッピングを全部乗せる時は、
put everything on it / put all of those in it

ただ、目の前にその物がある時は、all というと、それが大量にあっても、それ全部を入れると取られかねません。(全部入れたい時は、もちろん all と言わないと入れてくれません。)
こういう時は、everything と言えば、たとえそれが大量にあっても、
それひとつひとつ全部の種類を入れるという意味なので、より良いでしょう。

ウエイターやウエイトレスが口頭で何があるか言ってくれた時は、
どちらでもOK です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

同じような意味であっても、それぞれの単語のもつニュアンスは違いますね。
次回からは自信を持って使えそうです。(すっきりしました!)
状況にあった言い方(使い分け)を教えてくださりありがとうございました。

お礼日時:2001/02/23 21:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qすみませんがか此方の英文章を翻訳していただけませんか?

すみませんがか此方の英文章を翻訳していただけませんか?

ちゃんとした文章で読みたいので、宜しく御願い致します。

Live to Tell 62

Wolufu:Ru!
Look there!

Ru:Hey!
We should do something!

Little Kemono Girl:*Hic, sob!* No, please stop! Leave me alone! *sob, sob!* Don`t touch me there!

Pedophile Pimp:C'mon, cooperate and I will be nice to you, he he he he!

Ru:Hey!
Can't you hear her?
She told you to leave her alone! You're a bad person and I won't let you continue with this!!!!

Pedophile Pimp:What the fuck?!
Who dares to meddle in my business?
Uh...!
Thinking: Hmm, she's a very nice one and looks very healthy!
She must be a peasant or something, I could probably take advantage of her very easily, he he he he!
Oh excuse me little girl...
Hey I like your attitude, you're very pretty!

Ru:Uh?!
Oh thanks, but...

Pedophile Pimp:Oh please let me finish.
I have a proposal for you. Would you like to work for me?
I can buy nice things for you, sweetie!
What do you think? he he he he...

すみませんがか此方の英文章を翻訳していただけませんか?

ちゃんとした文章で読みたいので、宜しく御願い致します。

Live to Tell 62

Wolufu:Ru!
Look there!

Ru:Hey!
We should do something!

Little Kemono Girl:*Hic, sob!* No, please stop! Leave me alone! *sob, sob!* Don`t touch me there!

Pedophile Pimp:C'mon, cooperate and I will be nice to you, he he he he!

Ru:Hey!
Can't you hear her?
She told you to leave her alone! You're a bad person and I won't let you ...続きを読む

Aベストアンサー

ようやく理解ができました。日本漫画の台詞なんですね!

Ru:へーイ!
何かしないといけないかも!

Little Kemono Girl:*ヒック、ヒックと泣きづつける!*ダメ。辞めて! 一人にして頂戴! *なきづつける!* 其処には触らないで!

Pedophile Pimp:何言っているの, 仲良くしようよ。そうすれば、優しくするよ。へっへっへ!

Ru:ヘイ!
彼女が言っていることが聞こえないのかい?
彼女は邪魔をしないでといっているんだよ。あんたは悪い奴なんだ。ならば、そんなことさせないぞ!!!!

Pedophile Pimp:なに糞たれとるんじゃ?!
この俺に邪魔でも出来るとおもっとるんか?
お~アホッタレ...!
考えながら:うむ~,えらい可愛いやっちゃしかもすこぶる若々しい!
田舎娘かそんなモンじゃろう。きっと簡単につけこめそうだよ。ヘッヘツへ!
あの~すいませんカワイ子ちゃん。あんたの仕草がきにいったよ。可愛いね~

Ru:お~?!
お~ありがとう。だけど...

Pedophile Pimp: お~ 俺に最後まで終わらせくれよ。
提案があるんだけど。俺と一緒に一仕事をせんかい?
スイートなもんが一杯手にはいるよ!
悪い話じゃないだろう?へっへっへ...

ようやく理解ができました。日本漫画の台詞なんですね!

Ru:へーイ!
何かしないといけないかも!

Little Kemono Girl:*ヒック、ヒックと泣きづつける!*ダメ。辞めて! 一人にして頂戴! *なきづつける!* 其処には触らないで!

Pedophile Pimp:何言っているの, 仲良くしようよ。そうすれば、優しくするよ。へっへっへ!

Ru:ヘイ!
彼女が言っていることが聞こえないのかい?
彼女は邪魔をしないでといっているんだよ。あんたは悪い奴なんだ。ならば、そんなことさせないぞ!!!!

Pedophile Pimp:なに糞たれとるんじゃ?!...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QWe are all tired.のall

all には、「ひどく」という副詞用法があって
We are all tired. は「私たちはひどく疲れている(くたくただ)」
のような意味になると思うのですが、
総合英語「Forest」には、『allは主語に対して「<主語>はすべて・・・」という意味で用いることができる。この場合、all の位置は一般動詞の前、be動詞や助動詞の後ろになる』とあるので、
「私たちはみんな、疲れている」と言うときも
We are all tired. とも言えると思うのです。
英文を読んでいて We are all tired. が出てきた場合
all が「ひどく」なのか「みんな」なのかは、どうやって判断したらいいのでしょうか。

Aベストアンサー

●『総合英語Forest』の記述:
『allは主語に対して「<主語>はすべて・・・」という意味で用いることができる。この場合、all の位置は一般動詞の前、be動詞や助動詞の後ろになる』

は穏当で普遍性のあるものだと思います。多くの辞書や文法書が同様の記述をしています。

例えば、
(1)
『ウィズダム英和辞典』(第2版)も次のように書いています。
「主語と同格について……. be動詞または助動詞の場合はその直後, 一般動詞の場合はその直前に置く.」

(2)
『ジーニアス英和辞典』(第4版)も、ほぼ同じ次の記述です。
「allは通常be動詞・助動詞の後、一般動詞の前に置く.」


● 一部の方から、彼らはみながっかりした、を
We all are tired.
と言えばよい、という声がありますが、このように言うことはできません。

この点は、
(1)
『ウィズダム英和辞典』(第2版)は、
「代名詞+all」はbe動詞の主語には用いない、とし、さらに次の例文を挙げています。
They were all disappointed. (彼らはみながっかりした.)
≒ All of them [×They all, ×All they] were disappointed.

(2)
『ジーニアス英和辞典』(第4版)にも次の例文が挙がっています。
You are all diligent. (君たちはみんな勤勉だ.)
=All of you are [×All you are, ×You all are] diligent.

(3)
『ロイヤル英文法』(改定新版、p.225)は
「ふつうは主語の直後、動詞の前に置くが、be動詞や助動詞の場合はその直後に置く」
としています。
be動詞の場合は、「主語の直後」ではなく、「be動詞...の場合はその直後」と書いてあるところがミソです。

●『総合英語Forest』の記述:
『allは主語に対して「<主語>はすべて・・・」という意味で用いることができる。この場合、all の位置は一般動詞の前、be動詞や助動詞の後ろになる』

は穏当で普遍性のあるものだと思います。多くの辞書や文法書が同様の記述をしています。

例えば、
(1)
『ウィズダム英和辞典』(第2版)も次のように書いています。
「主語と同格について……. be動詞または助動詞の場合はその直後, 一般動詞の場合はその直前に置く.」

(2)
『ジーニアス英和辞典』(第4版)も、ほぼ同...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qof us allのall

このallは品詞でいうと何でしょうか?

Aベストアンサー

私達、【全員/みんな】の~  
という「代名詞」では?

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QAll fans と All the fans

日本のあるTV番組の続きが映画として公開されました。映画は楽しんで観ることができたのですが、エンドロールにあったお礼の言葉がどうしても気になってしまったので質問します。
   Special thanks for all fans.
と表示されたのですが、
   Special thanks for all the fans.
じゃないのかと、ちょっと違和感を憶えました。all the fans と the を入れて "この作品のファンの皆様に" とした方がすっきりするのですが、 theのないAll fans とする方が普通なのでしょうか?

Aベストアンサー

正直、どちらでも大して変わらないと思います。『ファンに定義はないよ。番組をずっと応援してくれていた人も、今回、映画を観て初めて面白いと思ってくれた人も、自分がファンだと思えばファンだよ』という意味を込めたかったのかもしれませんし。

例文もご参考までに。特定なファン層を指しながらtheを入れていないケースもたくさんあります。
http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGk09xpslLGGUBumlXNyoA?p=hollywood+%22for+all+fans%22&fr2=sb-bot&fr=yfp-t-701

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qall of と of all

"Which movie would you like to go to?"
"Well、 (of all) the movie's that are showing now,
London Holiday is the only one in English"

カッコ内を埋める設問ですが、回答には倒置していると書いてありましたが、
 どう倒置しているのか、 どうしてall of ではいけないのか、わかりません。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

London Holiday is the only one in English of all the movies that are showing now.
今やっている全ての映画 “の中で” London Holiday が唯一の英語の映画だ。

最上級で使う of「~の中で」と同じものです。最上級の文では「~の中で一番」、the only は最上級ではありませんがある集団の中で一つだけという点は似ているため、同じような言い方ができます。

all of the movies that are showing now は「今やっている映画の全て」となり、どこにもつながらなくなります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報