プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

よく、海外のミュージシャンの公演地を調べるのですが、
これを外国語表記でなく、カタカナ表記にしたいのです。
地名をカタカナに直すのに役に立つデータベースとかがあれば教えて欲しいのですが・・

それと、もうひとつ。
カタカナで表記するか、英語で表記するか、現地の言語で表記するか、日本での呼称表記か。
皆さんならどれを選びますか?よろしくお願いします

A 回答 (4件)

都市名とかいう話ですよね。



現地語で書くと一般的には通じなかったりすることもありますよね。
いまだにニュースで「カーブル」と「カブール」が混ざってたりするくらいですから。

私はどっちか悩んだときは、地球の歩き方とか世界地図とかに載っている地名を選択します。(自分の趣味のサイトにのせる場合は現地語ですが)
外務省のサイトだって、参考にしてたら突然変更になってたりして「なんでー!」と思ったことがあります。(例:テュニジア→チュニジア。一般的な書き方に改めたのかな?)

そして旅行者はガイドブックで地名を覚えますから
ガイドブックを参考にするのが一番です。
ネットで探すときは・・・そうですねぇ、航空会社のサイトとか旅行会社のサイトとかですかね。
でもやっぱりマイナー系は出てこないので、私はガイドブックです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ガイドブック、なるほど。確かに、海外の地名をカタカナ表記にしてますもんね。
盲点でした。ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/18 22:58

カタカナ表記で「どれが主流か」迷うときは、Google検索してみると良いです。


たとえば、

ニューオリンズ 約649,000件
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&sa=X&oi …
ニューオーリンズ 約15,500,000件
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E3%83%8B …

今は後者のほうが多く使われています。
これはプロの翻訳者も紹介していた技です。

カタカナで表記するか、英語で表記するか、現地の言語で表記するか、日本での呼称表記か、これは自分で基準を決めて統一するしかないのではないでしょうか。
翻訳なんかだと「今回は地名はアルファベットのまま」とか「日本で一般的な呼称で」などと、統一するようです。
書籍だと前書きに表記の方針が書かれていたりします。
「基本的に現地語読みで表記しましたが、地名など日本で一般的に定着している読み方については、その読み方を採用しました」など。

好みで変える場合もありますよね。
スペインのSevilliaは日本語では「セビリア」が一番多いですが、「セビージャのほうが原音に近い」と自分が思うならこだわって「セビージャ」もありです。
地名や固有名詞をカタカナにする場合は、ロンドンやニューヨークならいいですけれど、場合によっては複数書き方がある場合も多いので、自分がどの主義で行くかで決めてしまっていいと思います。

一般人にネット検索で見つけて欲しいなら、カタカナで一般的な表記が一番ヒットしやすいと思いますよ。
    • good
    • 0

今晩は。


この様な物はどうですか。(地名ではありませんが)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E5%90%8D% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

か、漢字表記!最近よくテレビでクイズになるヤツですね。
まさかこんなところにあるとは・・ありがとうございました!

お礼日時:2008/10/18 22:57

国名や首都に関しては、こちらです。



http://www.mofa.go.jp/mofaj/world/ichiran/index. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

国名が日本語表記と英語表記の両方、更に首都、通貨というのは他に見つけられなかったので重宝します。
ありがとうございました!

お礼日時:2008/10/18 22:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!