フランス語初心者です。
あるフランス人のダンサーにファンメールを送ったところ、返事をいただくことが出来ました。
そのメールの返事の最後に
「amicalement」
とありました。
amicalementは本来親しい友人へあてた手紙の文末に使う言葉で、友情を込めて、という意味だと辞書にあったのですが、
実際にはどんなニュアンスで使われているものなのでしょうか?
日本語でいう敬具に近いのでしょうか?
返事をもらったのは2回目で、前回はA bientotと書かれていました。
今回、amicalementと書いてくれたと言うことは、少なくとも私のメールに嫌な思いはしていない、と思っても大丈夫でしょうか?
なんだか変な質問ですが、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ファンレターに嫌な思いはしていないのではないですか。

返事をくれるくらいですから。
外国のファンに喜んでいると思いますよ。
フランス人ですとモダンダンスとかバレエとかでしょうか。。。
amicalementで気持ちはわからないです。
じつに無難な結びです。自由・平等・友愛のお国柄ですからね、建前は。
損得の関係や上下の関係がないときの略式の敬具ですから、
ごきげんようみたいなニュアンスで使う決まり文句です。
深い意味もなく、突き放した感じもなく、適当な丁寧さが伝わります。
一般的に毎回変えることが多いので、ほかに、
Bien a vous
Cordialement votre
Cordialement
Toutes mes amities
などを使うことも。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
良く分かりました。
別に過剰な期待をしているわけではないのですが、
お国が違うと言葉のニュアンスが良く分からないので、
質問させていただきました。
たとえ、直訳すると「友情を込めて」であっても、
決まりきった言葉であれば、私のメールにどういう感情を
抱いているか分からないし、少なくとも「amicalement」は、
嫌な感情を抱いているときには使わない言葉だったらいいなあ、
と思い質問させていただきました。
メールの内容はここには書けないですけど、本人は私を認識して
メールをくれています。
嫌な思いをしていないとのでは?と仰ってくださって安心しました。
とてもやさしい人なので、迷惑になっていたら申し訳ないなあ、
と思っていましたので。
「では、またね。 ごきげんよう」という感じなのですね。
ありがとうございました。(^-^)

お礼日時:2008/10/19 18:15

bientotもamicalementも手紙の結びの言葉のひとつであり、日本語のまた近いうちに、とか敬具、早々、かしこ、などに匹敵します。

数多くの表現があるので今後もいろいろな挨拶言葉を書いてくるでしょう。 各人好みで使う言葉があり、出身地、年齢、教養などでも違いが表れます。

より親しみを感じているか(ファンレターの返事にはあまり関係ないと思いますが)どうかを判断する材料にはなりません。 あなたをよく手紙をくれる日本の同性の、異性のファンと記憶すれば徐々にもっと親しい友人、仲間扱いの言葉で締めるようになるかもしれません。しかし、それには特別な意味はありません。

一ファンとして手紙を書く、返事が来る、 何回かやり取りするうちに日本のあのファンだと意識した(気がついた)手紙に変わる、この時点でファンの本当の喜びが感じられると思います。 それ以前は単なる真面目に返事をくれる人に過ぎません。代筆も同文も当たり前の世界です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答、ありがとうございます。

お礼日時:2008/10/19 08:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【童話・フランスの童話の話】日本の童話の「蟻とキリギリス」の話はフランスでは「キリギリスと蝉(セミ)

【童話・フランスの童話の話】日本の童話の「蟻とキリギリス」の話はフランスでは「キリギリスと蝉(セミ)」の話だそうです。

で、この話の大元はフランスの「キリギリスと蝉(セミ)」の話でそれがアメリカに伝わったときにアメリカで「キリギリスと蟻(アリ)」の話に置き換わって、

アメリカの「キリギリスと蟻(アリ)」の話が日本に伝わったときに「蟻とキリギリス」の話に変わったそうです。

フランスの「キリギリスと蝉(セミ)」の話ってどんな内容なんですか?


日本人は蟻とキリギリスの話で蟻が1年中せっせと働いて、キリギリスは1年中遊んで暮らしていて冬が訪れて寒くなって食料が無くて困っているところを蟻に助けられて「やっぱり真面目に毎日働くことが良い行き方だ」と教える童話になってますが、

フランスの場合はキリギリスと蝉(セミ)ですよね?

蝉(セミ)がせっせと働くイメージはないんですが、本国のフランスの「キリギリスと蝉」の童話の話はどうなっているんでしょう?

Aベストアンサー

ご参考。
http://okwave.jp/qa/q3295013.html

Q古いフランス語

フランス語の文献でindéluctiblementという単語につまずきました。

クラウンの仏和辞典や白水社の仏和大辞典、それにLe Robert microで調べても見つかりませんでした。
著者がラテン語に詳しい事からも、もしかしたらフランス語ですらないのかもしれませんが、教えて下さい。

Aベストアンサー

ひとつの可能性として、indéductiblement の誤植では?
indéductible「演繹できない」の副詞形ではないかと。

誰の本でしょう?
古いって言うことは、デカルトとかパスカルくらいですか?

Qフランス語

フランス語で瀬をあらわす言葉を教えてください

Aベストアンサー

#2の補足です。
ご紹介した言葉は、直訳だと速いとか急なという意味ですが、意味合いとしては、このように使っているようです。

但し、お尋ねの単語としては、
英語で、shoal(ショール)に当たる言葉であれば、hautfond(オフォン)のようですね。また、riffleに当たる言葉であれば、#3の方の通りgué(ゲ)だと思います。
類似の言葉を一覧表にしたものがあるので、これを参考になさってはいかがでしょうか? 
参考引用:ネーミング辞典様より
http://naming-dic.com/word/fr/57910663

Qフランス語和訳

TITRE: D'autres livres sont sous la clef

Rien d'innocent dans les journaux, les livres, les albums qu'on laisse en évidence sur la table basse, au milieu du salon. Faut-il surprendre, ou jouer ton sur ton ? Tout dépend bien sûr des visiteurs potentiels. Aux amis proches, à la famille, on se contentera d'épargner le journal de télévision avec une présentatrice en couverture, les mots croisés découpés dans Paris-Normandie; il s'agira plutôt d'un rangement, même s'il n'est pas indifférent d'abandonner en évidence le dernier Géo spécial Bruges, le pavé imposant sur l'art de vivre à Rome, dont le format presque carré, la couverture brun et crème viendront à point infuser l'Italie au creux des tasses de café. Mais c'est pour tous les autres, les amis plus lointains, les quasi inconnus, que l'on distille, qu'on soupèse. Car l'équilibre est homéo-pathique. Quelle image de soi faut-il donner sur la table basse ?

上記フランス語の和訳をお願いします。
特に、Rien d'innocent dans les journaux, les livres, les albums qu'on laisse en évidence sur la table basse, au milieu du salon.の文章において、どこからどこまでが主語に相当し、それに対応する動詞がどれなのか教えていただきたいです。よろしくお願いします。

TITRE: D'autres livres sont sous la clef

Rien d'innocent dans les journaux, les livres, les albums qu'on laisse en évidence sur la table basse, au milieu du salon. Faut-il surprendre, ou jouer ton sur ton ? Tout dépend bien sûr des visiteurs potentiels. Aux amis proches, à la famille, on se contentera d'épargner le journal de télévision avec une présentatrice en couverture, les mots croisés découpés dans Paris-Normandie; il s'agira plutôt d'un rangement, même s'il n'es...続きを読む

Aベストアンサー

No.2,4,5です。申し訳ありません。最初からやり直しです。

こちらの文章ですが、ここで終わる形でどこかに出ていたのでしょうか。これでは意味がなかなか取れません。実は、引用元のDelermという作家の書物を持っていたのに、気が付きませんでした。昨日アマゾンの目次で見た時は、5~6ページありそうだったのですが、1ページあるかないかの文章です。しかし、ほかの部分にも意味のとりにくいところがあり、まだ全部理解できていません。改めて回答しますので、もう少し締め切らずにいて下さい。

回答No.3のbragelloneさんは、私よりフランス語がおできになるので、ちょっと応援を頼みました。原文とかなり違うことを書き加えておられるので、まさかと思われたかもしれませんが、こういう可能性もあるとは思っていました。実際の原文はまただいぶ違うのですが、似たようなことが少し書かれています。Car l'équilibreのところで段落が変わり、ほかの書物や雑誌の名前が挙げられています。

distillerという動詞は、仏和、仏独、仏仏の三種の辞書を見てもほかの意味が書いてなかったのですが、文学作品などでほかの比喩的な意味で使われるらしく、このDelermという作家はほかの文章でもこの動詞を使っているようです。したがって、コーヒーにひっかけたジョークとかではなさそうです。

題名がブリュイエールの『カラクテール』からきているのではないかという推測は当っていました。これは、本文の最後に書かれています。

明日以降、また回答させていただきます。

No.2,4,5です。申し訳ありません。最初からやり直しです。

こちらの文章ですが、ここで終わる形でどこかに出ていたのでしょうか。これでは意味がなかなか取れません。実は、引用元のDelermという作家の書物を持っていたのに、気が付きませんでした。昨日アマゾンの目次で見た時は、5~6ページありそうだったのですが、1ページあるかないかの文章です。しかし、ほかの部分にも意味のとりにくいところがあり、まだ全部理解できていません。改めて回答しますので、もう少し締め切らずにいて下さい。

回答No.3のbrag...続きを読む

Qフランス語和訳依頼

Un jour, le fils du roi donna un bal où il invita toutes les personnes importantes. Les deux soeurs

étaient invitées aussi car elles prétendaient appartenir à la houte société du pays. Elles étaient enchantées et elles s'occupèrent immédiatement à choisir les habits et les coiffures qui les mettraient en valeur. Un travail de plus pour Cendrillon car c'était elle qui blanchissait et repassait le linge de ses deux soeurs: on ne parlait que des vêtements qu'on allait porter.
- Moi, disait l'aînée, je mettrai mon ensemble de velours rouge avec un grand col de vraie dentelle !
- Moi, dit la seconde, je n'aurai que ma jupe ordinaire mais par contre, je mettrai mon manteau à fleurs d'or et mon collier de diamants, qui n'est pas mal du tout !
On cherchait une coiffeuse pour préparer et arranger les cheveux de ces demoiselles et on fit acheter tous les produits de beauté qu'il leur fallait. Elles appelèrent Cendrillon pour lui demander son avis car elle avait bon goût. Cendrillon les conseilla le mieux du monde et elle proposa même de les coiffer, ce qu'elles acceptèrent.
Pendant qu'elle les coiffait, elles lui disaient:
-Cendrillon, est-ce que tu aimerais aller au bal ?
-Ah! mesdemoiselles, vous vous moquez de moi, ce n'est pas ma place.
-Tu as raison, on rirait bien si on voyait une servante aller au bal.
Une autre que Cendrillon les aurait coiffées de travers; mais elle était bonne et elle les coiffa parfaitement bien. Elles restèrent presque deux jours sans manger tellement elles étaient heureuses. Elles cassèrent plusieurs ceintures à force de les serrer pour avoir la taille plus fine et elles étaient toujours devant leur miroir. Enfin l'heureux jour arriva...

上記フランス語の和訳をお願いします。(有名なシンデレラのお話しです。)
特に、
Une autre que Cendrillon les aurait coiffées de travers;
の文の構造を教えて下さい。よろしくお願いします。

Un jour, le fils du roi donna un bal où il invita toutes les personnes importantes. Les deux soeurs

étaient invitées aussi car elles prétendaient appartenir à la houte société du pays. Elles étaient enchantées et elles s'occupèrent immédiatement à choisir les habits et les coiffures qui les mettraient en valeur. Un travail de plus pour Cendrillon car c'était elle qui blanchissait et repassait le linge de ses deux soeurs: on ne parlait que des vêtements qu'on allait por...続きを読む

Aベストアンサー

原文を易しく書き直してありますが、二年目くらいでは難しいかもしれませんね。単純過去も多いし。

Un jour, le fils du roi donna un bal où il invita toutes les personnes importantes.
ある日、王子(王の息子)が舞踏会を開き、身分の高い人を皆招待しました。

Les deux sœurs étaient invitées aussi car elles prétendaient appartenir à la haute société du pays.
二人の姉妹も招待されていました。自分たちは上流階級のものだと言いふらしていたからです。

Elles étaient enchantées et elles s'occupèrent immédiatement à choisir les habits et les coiffures qui les mettraient en valeur.
二人は喜んですぐに自分たちを引き立ててくれる衣装と髪型選びに取りかかりました。

Un travail de plus pour Cendrillon car c'était elle qui blanchissait et repassait le linge de ses deux soeurs:
二人の洗濯物を洗ってアイロンをかけるのはサンドリヨンですから、彼女にとってはひとつ余計な仕事が増えたわけですが、

on ne parlait que des vêtements qu'on allait porter.
話題は着ていく服の話ばかり。

- Moi, disait l'aînée, je mettrai mon ensemble de velours rouge avec un grand col de vraie dentelle !
「私は」と長女が言います。「本物のレースの大きな襟が付いた赤いビロードのアンサンブルを着ていくことにするわ」

- Moi, dit la seconde, je n'aurai que ma jupe ordinaire mais par contre, je mettrai mon manteau à fleurs d'or et mon collier de diamants, qui n'est pas mal du tout !
「私は」と次女が言います。「普段のスカートしかはかないけれど、その代わり金の花柄のコートとダイヤの首飾りをしていくわ、とてもすてきだ(全然悪くない)もの!」

On cherchait une coiffeuse pour préparer et arranger les cheveux de ces demoiselles et on fit acheter tous les produits de beauté qu'il leur fallait.
姉妹の髪を整えてくれる美容師を探し、必要な化粧品は全て買わせました。

Elles appelèrent Cendrillon pour lui demander son avis car elle avait bon goût.
二人はサンドリヨンを呼び、どう思うか尋ねました。彼女に趣味がよかったからです。

Cendrillon les conseilla le mieux du monde et elle proposa même de les coiffer, ce qu'elles acceptèrent.
サンドリヨンはこの上ない助言を与え、髪のセットもしましょうと申し出たので、二人は承知しました。

Pendant qu'elle les coiffait, elles lui disaient:
彼女が髪をセットしている間、二人は言いました。

-Cendrillon, est-ce que tu aimerais aller au bal ?
「サンドリヨン、おまえも舞踏会に行くの?」

-Ah! mesdemoiselles, vous vous moquez de moi, ce n'est pas ma place.
「ああ、お嬢様方、おからかいですか、場違いですよ(わたしのばしょではありません)。」

-Tu as raison, on rirait bien si on voyait une servante aller au bal.
「その通りね、女中が舞踏会に行くのを見たら、笑ってしまうもの」

Une autre que Cendrillon les aurait coiffées de travers; mais elle était bonne et elle les coiffa parfaitement bien.
サンドリヨンでなければおかしな髪型にしたでしょう。しかし、彼女は心根が優しいので、完璧にセットしました。

Elles restèrent presque deux jours sans manger tellement elles étaient heureuses.
二人はほとんど二日間、何も食べませんでした。それほど幸せだったのです。

Elles cassèrent plusieurs ceintures à force de les serrer pour avoir la taille plus fine et elles étaient toujours devant leur miroir.
ウエストを細くしようと締め付けたので、ベルトを何本も切ってしまいました。そして、ずっと鏡の前にいました。

Enfin l'heureux jour arriva...
とうとう、素晴らしい日がやってきました。



Une autre que Cendrillon les aurait coiffées de travers
これは条件法過去です。
「もし~なら、~だったろうに」という意味ですね。
この「もし~なら」の条件に当たるのが主語の Une autre que Cendrillon です。
「サンドリヨン以外の女性なら」
その帰結が les aurait coiffées で、「髪をセットしただろう」
de travers「ななめに、変に」

原文を易しく書き直してありますが、二年目くらいでは難しいかもしれませんね。単純過去も多いし。

Un jour, le fils du roi donna un bal où il invita toutes les personnes importantes.
ある日、王子(王の息子)が舞踏会を開き、身分の高い人を皆招待しました。

Les deux sœurs étaient invitées aussi car elles prétendaient appartenir à la haute société du pays.
二人の姉妹も招待されていました。自分たちは上流階級のものだと言いふらしていたからです。

Elles étaient enchantées et elles s'occ...続きを読む

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報