アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「思いやり」を英語で言うと何と言うのでしょうか? sympathy では"同情"のようでしっくりしません。

A 回答 (5件)

私のお薦めは"thoughtful"です。



・"a thoughtful person"(思いやりのある人)
・"a thoughtful gift"(思いやりのある贈り物)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

いろんな方から丁寧な回答をいただき嬉しく思います。
英語いやむしろ言語というのは奥が深いですね。
改めて回答をいただいた皆様に感謝したします。

お礼日時:2008/12/16 08:13

Consideration, considerate 共にいいと思います。


他にも、簡単ですが、care も使えますし、compassion, compassionate も当てはまる場合があります。Tenderness は「優しさ」と訳される事の方が多いと思いますが、これでも相手に対する思いやりという意味もあります。わたしの好きな曲の一つに、ポール.サイモンの Tenderness がありますが、その一部に:

I know you see through me
But there's no tenderness
Beneath your honesty

という部分があります。英語の表現で、"Let me be brutally honest with you... (あからさまに物を言わせてくれ)" というのがありますが、恋人、親友同士でも、正直 (honest) であればいいのではなくて、根底に相手を思う優しさ、思いやりがなければ反って相手を傷つける事になりますよね。全歌詞は下記のリンクで見られます。

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Tendernes …
    • good
    • 3
この回答へのお礼

いろんな方から丁寧な回答をいただき嬉しく思います。
英語いやむしろ言語というのは奥が深いですね。
改めて回答をいただいた皆様に感謝したします。

お礼日時:2008/12/16 08:12

「considerate」「be considerable of」 を使うとぴったり表現できます。



considerate of other family members
《be ~》家族に対する理解[思いやり]がある
considerate of others
《be ~》他人に思いやりがある
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろんな方から丁寧な回答をいただき嬉しく思います。
英語いやむしろ言語というのは奥が深いですね。
改めて回答をいただいた皆様に感謝したします。

お礼日時:2008/12/16 08:12

こんにちは。



「思いやり」はいろんな意味で使われますから、どんな状況で使うかによって英語も違ってきますね。

お書きになっている sympathy が一番いい時もあるでしょう。他には形容詞で言えば、kind, charitable, sensitive などありますが、他人に対する心遣いという感じでは、considerate がよく使われますね。まだ、他にもあると思いますので、ALKの英辞郎を参照なさって下さいね。

http://eow.alc.co.jp/%e6%80%9d%e3%81%84%e3%82%84 …
    • good
    • 3
この回答へのお礼

いろんな方から丁寧な回答をいただき嬉しく思います。
英語いやむしろ言語というのは奥が深いですね。
改めて回答をいただいた皆様に感謝したします。

お礼日時:2008/12/16 08:11

英語では「思いやり」は「 consideration」を使うのが一般的だそうです。


英語の辞書にもこの単語は載っていると思われますので引いて用法などを確認してみると
より具体的に理解できるかと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、納得しました。
GOOのオンライン辞書にはなかったもので・・・
ほこりをかぶっている英和辞書を引いてみます。(^_^;)
ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/01 11:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!