電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「私はあなたがずっと幸せでいるように星に願っています」
という文を英語にしたいのですが、どうすればそういった意味になるのか分かりません…
電子辞書でいろいろ調べて
I wish you keep happy upon a star.
という文を作ってみたのですが、文法的にあっているのでしょうか…
「ずっと」というのがいまいち英訳できなかったのですが、in futureとかでよいのでしょうか?
間違いや、もっとこうしてみたらよい、などの意見をお願いします。

A 回答 (3件)

こんにちは。



1.
・I wish you keep happy upon a star.
、、、これだと「星の上にいるあなたがハッピーであったら良いな」と取れますね。

2.
いろいろな言い方がありますが、こんなのはどうでしょう?:
・I pray upon a star for your perpetual happiness.
、、、「pray ~ for ⇒ ~のために祈る」という意味です。「神に祈る」でも pray が使われます。perpetual は是非覚えておくと良い単語で、「永遠(とわ)の、絶え間ない」という意味です。「今もこの先も ⇒ ずっと絶えることなく」ですね。

もちろん「wish upon a star」も決まり文句で、ご質問の回答として申し分ありません。


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり間違えてましたか><;
wishとprayも若干意味がちがうんですね
prayの方がちょっと神秘的な印象な気がします!
参考にさせていただきます!
ありがとうございました

お礼日時:2008/12/06 23:31

I wish upon a star that you will always be happy .



友人・知人に贈るメッセージですよね?
そうであれば、文法的な問題よりあなたの気持ちの方が大切かと思います。多少の間違いはあっても気持ちは通じると思います。
星に願う、という文章を書いたことがないのですが、歌の詩をそのまま使ってみて、文頭に持ってきました。
「ずっと」ですが、in the futureだと、今現在がhappyでない意味になりかねないので適当ではないと思います。alwaysは「いつも」=「この先も」という意味になるのでいいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、友人に贈ろうと思っているメッセージです
英語にもいろいろなニュアンスがあって難しいですね><
参考にさせていただきます!

お礼日時:2008/12/06 23:26

I wish on a star that you're happy for ever.


ですかね。
直訳すると、「あなたが永遠に幸せであるということを、私は星に願いをかけます」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「ずっと」というのを「永遠に」とするところが素敵ですね
参考にさせていただきます!

お礼日時:2008/12/06 23:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!