アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

外国人の友達にバースデーの言葉を書きたいのですが、うまく英語にできません。訳を教えてください。ちなみに、すこし遠まわしになっていますが、ありきたりではない言い方がよかったのでこうにかきました。自分でも英語つくりましたが結構めちゃくちゃなので正しい英語を教えてください
I'm so gald that i met you here you in a 19years old. I hope that we meet face to face you in 20years old.

「あなたが19歳の年(今年)にあなたとここであえたことがうれしいです。あなたが20歳の年では実際に(face to face)会えることを楽しみにしています。」と書きたいのですが。。

A 回答 (4件)

#2ですが、念のために補足しておきますと、ネット上で知り合うことを日本語で「(ネットで)出会う」と言うのと同様に、英語でも「meet (on-line)」と言います。

まだ対面していなくても使えますよ。
    • good
    • 0

こんにちは。


これはネットか何かのサイトでお友達になられたという感じでしょうかしら。まだお会いになったことがないということは。
この日本語をそのまま英語にすると相手には???になりそうですね。

I am so happy to be friends with you. I hope we will meet each other on your next birthday.

meet 自体がすでに対面で会うという意味を含んでいます。
相手が英語圏の人ならこれで通じると思います。
ご参考までに。
    • good
    • 0

「ここで会えた」というのは、「ネット上のどこかで、今年、初めて出会った」ということだと解釈しました。

しかし、ちょっと回りくどい書き方をして、墓穴掘っちゃいましたね(笑)。シンプルに行きましょう。できるだけ原文を活かしました。

I'm so glad that I met you here when you were 19 years old. I hope that we meet face to face when you are 20 years old.

「ここで出会った」のが既に過去で「met」なので、「were」もあわせて過去形になります。また、「19歳の年」というニュアンスを入れたいなら、以下のような書き方もあります。

I'm so glad that I met you here
in the year when you were 19.
I hope that we meet face to face
in the year when you are 20.

なんだか、声に出してみるとリズムがよかったので、テンポごとに改行してみました。
    • good
    • 0

「meet」には「初めて出会う」といったニュアンスがあるので、すでに出会っている友達のバースデーなら「glad to spend time with you」(あなたと過ごしたことが嬉しい)といった文章の方がしっくり来ると思います。



あと「20歳の年では実際に会えることを楽しみにしています」という文ですと、今はまだ実際に会っていないように受け取れてしまいますが、違いますよね?「20歳の誕生日にもまた会いたい」という事を言いたいのですよね?でもこれですと来年の誕生日までまったく会えないといったニュアンスも含んでしまいますが…

とりあえず原文を自分なりに解釈して、その英訳をしてみました。参考にしてください。

「19歳の誕生日に一緒に過ごせて嬉しいです。次の誕生日にも会えることを楽しみにしています。」

「I'm so glad to spend time with you on your 19th birthday. I'm hoping to see you again on your next birthday.」

この回答への補足

回答ありがとうございます。まだあったことはなく相手が二十歳のうちにあえるといいなあという感じです。色々事情がありお互いすぐあえるわけではないので。お願いします。

補足日時:2008/12/15 08:21
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!