2009年のカレンダーを買いました。
曜日を意味する、sundayやmondayは分かります。
しかし、その横に、Dimとか、各曜日の横に3文字書いてあります。
何の意味か分かりません。
ご存知の方、Dimなどが、何の略かも、どうか教えてください。

sun/Dim mon/Lun Tue/Mar Wed/Mer
Thu/Jeu Fri/Ven Sat/Sam

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

フランス語のようですよ:)



参考URL:http://www.shimauri.com/france/2006/08/post_26.h …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
フランス語だったのですか。
惑星の名前かな?と思ったのですが、どうしてもDimとLunが思いつかなかったのですが‥‥なるほど。

お礼日時:2008/12/19 11:26

ある程度、想像はつくと思いますが、英語以外の言語での曜日標記です。


ちなみに、フランス語です。

dim=dimanche 日曜日
lun=lundi 月曜日
mar=mardi 火曜日
mer=mercredi 水曜日
jeu=jeudi 木曜日
ven=vendredi 金曜日
sam=samedi 土曜日
    • good
    • 0
この回答へのお礼

恥ずかしながら、想像つかなくて、惑星の略かな?と思っていました。
mar マーキュリー
mer マーズ
jeu ジュピター
ven ビーナス
sam 太陽
とまでいって、dimとlunが思いつかなかったのですが、そうだったのですね。
バカみたいですね。惑星の英語を見たら、全然綴り違っていました(汗)。

お礼日時:2008/12/19 11:28

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qaicezukiの英語読み

最近話題のaicezukiさんについてですが、これを英語読みするとどう読むのでしょう?
きっかけは友人との会話です。
私はあれをラテン語読みでアイケズキと読んでました。
すると彼はアイスズキだと正して来ました。
何故そんな奇っ怪な読み方をするのか尋ねたところ、英語読みだ、と・・・。
しかし、英語読みをするならaiはエイと読むのでは・・・?zukiはそのままズキと読むのだろうか・・・?
というわけで、aicezukiの英語読みを教えてください。
エイス○○か何かになると思うのですが・・・。

Aベストアンサー

 下記の左肩に aicezuki と書きこんで20人ほどのネイティブが判じ読みをするのをご鑑賞下さい。アイスズキ、エイスズキ、アイスズーキ、など色々です。
 http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php

Q日曜日はnext week?土曜日は? 日本語では今週の日曜日と言いますが英語では一週ずれて表現さ

日曜日はnext week?土曜日は?

日本語では今週の日曜日と言いますが英語では一週ずれて表現されますか?
火曜日にthis Mondayといえば来週の月曜日でいいんでしょうか
もう過ぎた月曜日と混同されませんか?

Aベストアンサー

特に「今週の(または来週の)日曜」がよく誤解のもとになります。カレンダーでは日曜から始まる週もあれば月曜から始まるものもあります。誤解を避ける最善の方法は曜日だけでなく日付も付け加えることですが、もし曜日だけの場合 next の代わりに this coming を付けます。例えば next Sunday の代わりに this coming Sunday とすれば間違えようありません。 また過ぎ去ったばかりの、例えば日曜を this Sunday としないで this past Sunday または last Sundayとすれば間違えようがありません。

火曜にthis Monday とすると過ぎ去ったばかりのMondayと混同される可能性大です。来週の月曜はやはり next Monday か Monday next weekとしたほうがいいです。

Q増えつつある関東の電車の自動英語放送の日本語読み

最近、JR東日本や東京メトロなど、関東の電車の自動英語放送で、駅名の部分を日本語読みする事が増えているそうです。
例えば、以前は「The next station is Tokyo.」のように聞こえていましたが、いつの間にか「The next station is 東京.」のように、駅名の部分が日本語読みされている、変な(?)英語放送に変わっています。

僕にとっては、やっぱり英語だから駅名のところもきちんと英語読みするほうがしっくりくるのに、日本語読みではやはり発音的におかしく感じてしまいますが、なぜ最近の自動英語放送では、駅名の部分を日本語読みする事が増えつつあるのでしょうか?また、駅名の部分を英語らしく言うのに比べてのメリットは何なのでしょうか?

Aベストアンサー

そもそも「東京」は日本語なのだから、
もともと英語にはない単語です。
それを、誰が始めたのか「ト」にイントネーションを置いて発音する人がいて、
いつしかそれが正しい日本語の発音だと誤解されてしまっている側面があります。

だから、誤解を生まないように、日本語の地名は正しい日本語の発音に改められているのだと思われます。
あなたも、外国人に自分の名前を最初に言う時、気取ってイントネーションを変えて発音すると、それが正しい日本語の名前の読みだと誤解されてしまうでしょう。
だから最初から正しい日本語の発音で言えば、きっとその名前で呼んでくれて、よりしっくりくると思いませんか?

Q分かったわ。月曜日の夕方から会いましょう。火曜日も水曜日め金曜日も楽しみにしています。友達も一緒

分かったわ。月曜日の夕方から会いましょう。
火曜日も水曜日め金曜日も楽しみにしています。
友達も一緒に行ってもいい?

話変わるけど、〜

英訳お願いします>_<‼︎

Aベストアンサー

以下が英訳です!
こちらでどうでしょうか。

All right. Let’s meet at Monday evening.
I’m looking forward at Tuesday, Wednesday and Friday.
Can I go with my friend?

The story’s gonna change~

最後の一文は提示いただいた文通りに訳しましたが、
使用する話題や、後の単語によっても良い方は変わるので、
そこ辺りは気を付けていただけると嬉しいです。

Qなぜ、日本の英語教育では「アブクド読み」を教えなかったの?

アルファベットの読み方についてです。
日本で育った日本人のほとんどは、学校で、ABCD・・をエイビシーデーと教わり覚えたと思います。

最近、たとえばNHKの英語番組などでも、
エイビシーデーはABCDの「名前」であって、「読み方(音)」ではない。読むときの音は「アブクド・・・」である。ただし、いくつかの例外はある。

といった解説をしています。
ネット上の英語教材でも、「日本人が英語が話せない理由、それはアルファベットのホントの読み方を知らないから」などというキャッチコピーを見かけます。

中学校での英語教育がいつ始まったのか知りませんが、どうして最初から「アブクド・・・」を教えなかったのか、不思議です。
教育内容は、英語専門家が集まって決めたと思います。専門家でさえもアブクド・・というアルファベットの「読み方」を知らなかったのでしょうか?

中一の時、
I am a boy. はなぜ、アイ エイム エイ ボーイ じゃないの? hatはなぜヘイティじゃないの?エイビーシーデーを一生懸命覚えたのはなんだったの? 
と疑問に思ったことを思い出しました。

最初から「読み方は、アブクド・・・」と教えてくれていたら、そんな疑問も抱かずに、スルっとマルっと英語を読めたかもしれないのに、と思います。

アルファベットの読み方についてです。
日本で育った日本人のほとんどは、学校で、ABCD・・をエイビシーデーと教わり覚えたと思います。

最近、たとえばNHKの英語番組などでも、
エイビシーデーはABCDの「名前」であって、「読み方(音)」ではない。読むときの音は「アブクド・・・」である。ただし、いくつかの例外はある。

といった解説をしています。
ネット上の英語教材でも、「日本人が英語が話せない理由、それはアルファベットのホントの読み方を知らないから」などというキャッチコピーを見...続きを読む

Aベストアンサー

私の想像でしかないのですが、フォニックスルールで単語を読めても意味は分かりません。既に耳で聞いて意味を知っているなら良いですが、そうでないとアルファベットの塊でしかないので、意味と読み方とセットで覚える仕組みなのかなと思います。

私は子供に英会話を教えていました。もちろん、このフォニックスルールも教えました。リスニング問題を解く前に、英語が苦手な子もいたので、あらかじめ情景など一緒に確認することがありましたが、ある時、登場人物の名前を読ませたら、4人のうち3人が外国人の名前、一人が日本人で「Hide」。これを、迷わずに「ハイド」と子どもたちが読んだときは、フォニックスルールの素晴らしさを実感しました。本当は「ヒデ」なのですが、ルールに則ると「ハイド」(英単語としても「隠す、隠れる」という意味がある)と読みます。

ただ、フォニックスを知っていても全ての英単語を読めるわけではありません。中学校でもフォニックスを教えるようになったと思うのですが、どうせ教えるならば発音記号の方が後々役に立つと思うのです。高校から使う辞書は発音記号しか載っていないので。今は電子辞書やネットで音声で調べられるので知らなくても良いかもしれませんが、それを言うとフォニックスもしなくても良いような...

どちらを教えるにしても、正確(それに近いもの)に発音して教えられる教師がどれほどいるのかが問題だと思います。

私の想像でしかないのですが、フォニックスルールで単語を読めても意味は分かりません。既に耳で聞いて意味を知っているなら良いですが、そうでないとアルファベットの塊でしかないので、意味と読み方とセットで覚える仕組みなのかなと思います。

私は子供に英会話を教えていました。もちろん、このフォニックスルールも教えました。リスニング問題を解く前に、英語が苦手な子もいたので、あらかじめ情景など一緒に確認することがありましたが、ある時、登場人物の名前を読ませたら、4人のうち3人が外国人の名前...続きを読む

Q英検1級2次試験の過去問題を探しています。2009年全部と2010年第

英検1級2次試験の過去問題を探しています。2009年全部と2010年第1回の分です。ウェブでいろいろと調べましたがわかりません。どなたか少しの分でもご存知なら教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

旺文社の『英検1級過去6回全問題集』2010年版が、2007年3回~2009年2回まで収録されているようです。今のところこれが最新版ではないでしょうか。

http://www.obunsha.co.jp/shoshi/symfony/show/code/094547/side/CategorySikakugogaku01

Q数式の英語読み

英語で書いてある物理の教科書を読んでいるのですが、
数式の英語読みが分からなくて困っています。

∇^2 n

m ^-1/2 (mの-1/2乗)

教えてください。よろしくお願いします。
あと、こういう数式の英語読みをいろいろまとめてある
HPがあったらそれも教えて欲しいです。

Aベストアンサー

このご質問に対する回答にはならないかもしれませんが、少しなら読みを記述したサイトがあります。
あとはネット検索してみてください。

本も出ていますよ。
「理科系のための英語プレゼンテーションの技術」
志村 史夫著・定価:本体2800円
「ISBN4-7890-0859-2」で注文できると思います。

参考URL:http://www.monjunet.ne.jp/PT/sampo/006.htm

QIf the sun rose in the west, I wouldn't change my mind. ---(1)と書いてもいいのか

仮定法の文でIf the sun were to rise in the west, I wouldn't change my mind. というのがあります。この文を If the sun rose in the west, I wouldn't change my mind. ---(1)と書いてもいいのかという質問を生徒から受けました。自分にはわからないから調べておくと言ったまま、1ヶ月が過ぎ、ついに春休みになってしまいました。どなたか教えて頂けるとありがたいです。

 ちなみに、グーグルでIf the sun rose in the west every morning, I would get younger day by day. というのがありました。この文が正しいのは納得できます。仮定的な状況を設定して、そうした状況にどういうことが起きるかということを言おうとしているわけですから、問題はないと思います。
 又、こう言うのもありました。What if the sun rose in the west? この文も上の文と同様に問題はないと思います。
ところが、(1)の文では太陽が西から上ることは最初からあり得ないこととして、いわば、議論のための飾りのようなものとして使われています。それでも(1)の文は正しいのでしょうか。

仮定法の文でIf the sun were to rise in the west, I wouldn't change my mind. というのがあります。この文を If the sun rose in the west, I wouldn't change my mind. ---(1)と書いてもいいのかという質問を生徒から受けました。自分にはわからないから調べておくと言ったまま、1ヶ月が過ぎ、ついに春休みになってしまいました。どなたか教えて頂けるとありがたいです。

 ちなみに、グーグルでIf the sun rose in the west every morning, I would get younger day by day. というのがありました。この...続きを読む

Aベストアンサー

feedersさんへ
~~~論理関係については触れないことにします。~~~
~~~私自身はもうこの問題は考えないことにします。文法書に詳しく触れられていないからには、区別の必要がないということだと思います。~~~

そうですね。それがベストだと思います。

~~~又、上のEven if the sun were to rise in the west.が決まり文句のような働きをしていることは明らかですから、その場合、学校英語においてはとっておきの手があります。これは熟語だ、あるいは慣用表現だと言ってしまえば納得してもらえるという習わしのようなものがあるのです。どうしてもと言う時にはこの手を使います。~~~
~~~恐らく、太陽が西から上ることがないのと同じように、私の決心が揺らぐこともない-という意味なのだと思います。
I never change my mind any more than the sun rises rise in the west.(あまり良い文ではありません)くらいの文を添えて説明すれば、多少、教育的効果があるかなと考えているところです。~~~

wakkarahenさん(おそらくseegrammarも)の回答は、「(Even)if the sun ROSE ~」もOKだということだったと思います。もう一度、原質問に戻ると、その生徒さんの「(1)はOK?」という問いに対しては、私は「Yes」が正解だと思っていたました。

あと、そのいわゆる鯨公式は生徒さんを混乱させるように思います。それはNO13あたりで出た議論に関係しているのではないでしょうか?もしそうなら、これは「“因果関係”の有無による区別は、それほど重要ではない」という説明に使う方便だと思います。

ですから、「論理関係」について、生徒さんがそもそも疑問に思っていない以上、必要ない説明になるのでは?

ただ、これはfeedersさんの判断が優先されるべきだと思います(当然ですが)。また、私の勘違いかもしれません。

あえて言えば、「太陽が西から昇っても、決心は変わらない」ということですから、「同じように~ない」ではなく「I'll change my mind less than the sun'll change its direction to rise in.」ではないでしょうか。
(すいません、冗談です)。

★以下は、「(Even)if the sun ROSE in the west, ~」に対する私の考えです。参考になれば幸いですが、もうお腹一杯の場合は無視してください。
では、頑張ってください。

==============
これは【現在】についての仮定だと思います。ただし、この【現在】は「One and one IS two.」における【現在形】のようなものではないでしょうか。つまり、「1+1=2」というのはいわば、時間を超越した「真実」です。それを現在形で表しているわけです。

したがって、「ROSE」も同様に考えれば、「時間を超越した」という意味で「WERE TO RISE」の「未来永劫」的なニュアンスは出るのだと思います。

If I WERE a bird, I could fly to him.

この文が【現在】のことを意味しているからといって、「将来、私は鳥になるかもしれない」ということを含意しているわけではないのと同じです。「One and one ISN'T three.」であるように、「時間に関係なく」私は鳥ではないということだと思います。
===========

feedersさんへ
~~~論理関係については触れないことにします。~~~
~~~私自身はもうこの問題は考えないことにします。文法書に詳しく触れられていないからには、区別の必要がないということだと思います。~~~

そうですね。それがベストだと思います。

~~~又、上のEven if the sun were to rise in the west.が決まり文句のような働きをしていることは明らかですから、その場合、学校英語においてはとっておきの手があります。これは熟語だ、あるいは慣用表現だと言ってしまえば納得してもら...続きを読む

Q英語の読み方をカタカナで書くことについて

英語の単語の読み方をカタカナで読み方を書く人がよくいますよね?
たとえば

run ラン

こういった行為はよくないといわれていますなんででしょうか?

またカタカナで読み方を書くのではなくアルファベッドのローマ字読みで読み方を書くという行為もありますがこれはいいのでしょうか?

Aベストアンサー

少し、私も知っていることを言わせていただきます。
ソシュールの教えの中に、「シニフィアン」と「シニフィエ」という言葉があります。
「シニフィアン」とは、表記されたものという意味で、「シニフィエ」とは、その意味を持つ概念を表します。

>run ラン

>こういった行為はよくないといわれていますなんででしょうか?

そんなことは、誰が言ったのしょうね。単に、英語学習の権威付けだけではないでしょうか。
一部の人は、メディアによる吹き込みで、誤解があるのでしょう。

ソシュールの理論からすれば、おかしな話なのです。発音記号で?って、音声学の専門教育を受けた人が、国際音声記号(IPA)で書けるならともかく、別に、一般の発音記号などで表記しても、厳密性などはありませんね。日本人には違う音に聞こえても、英語ネイティブには同じに聞こえるらしいのですが、国際音声記号では、絶対に違う表記になります。

日本語でも、「ん」の表記はされていても、様々な音声を持っています。その違いを日本人自身は、特別な訓練をしなければ、認識できません。当然、ローマ字表記でもカバーすることはできません。私は、英語の発音を何度も調べてみましたが、違う音声なのに、同じに表記される発音記号は多くありますから、何を以って、カタカナ表記が悪いとするのか分かりません。場合によっては、カタカナ表記の方が正確かもしれません。

Wyswyg (what you see is what you get)という言葉がありますが、これをもじって、Wylwyg(what you listen [for] is what you get)ではないでしょうか?あなたの聞いたものが、本当なんだろうと思います。
つまり、音声言語である限りは、どんな表記であろうが、表記自体に何の罪もありません。聞いたことがないものは、発音記号であろうが、国際音声記号(IPA)であろうが、フォニックスであろうが、ハングルであろうが、再現できなければ何の役も立ちません。

究極的には、相手に、自分の意味している音声が通じるかどうかの問題で、有名な同時通訳の人の本でも、英語のカタカナ表記はされています。それが、結構、通じるのです。

「上杉謙信」が、" West Kensington"として通じたでも、それは、それで、Communicable なら良いのだと思います。日本語の発音で何が悪いのでしょう。相手が意味が取れないとなって、始めて、相手とのコンセンサスが取れる発音をするわけで、表記(シニフィアン)に問題があるわけではありません。表記を限定するということには、何か、英語教師の欺瞞が隠されているように感じます。

神経質な英語ネイティブの教師にあたれば、意味は通じていたのに、あれこれ上から目線で文句を言われるかもしれませんし、『なんで英語をやるの』の著者の中津燎子氏のように、英語そのものの有効性を無視して、自分が認める範囲の発音でない生徒なら、即刻ダメだしして、もう教えないという教師もいるかもしれませんが、本当に、英語をコミュニケーションのツールとして考えるなら、そのような配慮はいらないはずです。一方では、英語はグローバルな言語と位置づけながら、もう一方で、米国発音を強要するというのは、矛盾しているように思います。そうした、米国による英語至上主義はやめたほうがよいと思います。

少し、私も知っていることを言わせていただきます。
ソシュールの教えの中に、「シニフィアン」と「シニフィエ」という言葉があります。
「シニフィアン」とは、表記されたものという意味で、「シニフィエ」とは、その意味を持つ概念を表します。

>run ラン

>こういった行為はよくないといわれていますなんででしょうか?

そんなことは、誰が言ったのしょうね。単に、英語学習の権威付けだけではないでしょうか。
一部の人は、メディアによる吹き込みで、誤解があるのでしょう。

ソシュールの理論からすれば、...続きを読む

Q2009年7月23日のJapan Timesの記事に下記英文がありまし

2009年7月23日のJapan Timesの記事に下記英文がありました。
I did not graduate from the literature department of a famous university because
my father pused me into pharmacy school instead. Yet I became a translator because I just could not stop reading and writing. What you're meant to be, you will be. この最後の英文の意味を専門家の方に説明をお願いします。

Aベストアンサー

You will be what you're meant to be.
で,what 以下を前に出したものでしょう。

be meant to be ~で「~になるように向けられている,運命である」
「人はそうなる運命であるものになるものである」
→「人には運命づけられた道というものがあるのだ」


人気Q&Aランキング

おすすめ情報