careful(形容詞)とcarefully(副詞)の使いわけが本当にわからなくて困っています。辞書で引いてみたのですが、carefulが注意深い、carefullyが注意深くと書いてありました。今、中学校2年生の命令文を勉強していますが、「Please be quiet and careful during the lesson.」という文があり、日本語に訳しなさいという問いでした。答えには、「どうか授業中は静かにそして注意深くしていてください。」と書いてありました。ここでも疑問点なんですけど、答えの文に「注意深く」と書いてあるのに、どうして英文には「careful」が使われているんでしょうか?ここは、なぜ「carefully」じゃないんでしょうか?疑問点があると気になって勉強がはかどりません。どうか、誰か教えてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 英語の専門家ではないので割り引いて読んでください。


 副詞とは「主として用言(動詞、形容詞だと思ってください)および状態を示す体言(名詞だと思ってください)または他の副詞を修飾する語」(広辞苑より)です。広辞苑の例では「たいそう寒い」「すぐ行く」の「たいそう」「すぐ」は用言を、「およそ3年」の「およそ」は体言を、「もっとゆっくり」の「もっと」は他の副詞を修飾する、となっています。
 さて、英語でも副詞は動詞、形容詞、副詞を修飾するものです。したがって「Drive carefully」はcarefullyがdriveという動詞を修飾し、注意深く運転するという意味になるのです。ところが、be動詞は状態を表しますから「be careful」は「注意深い状態でいなさい」というのが直訳です。これはあきらかに用法が違いますよね。
 少し話がずれますが、質問の文章で引っかかったところがあるので、少しだけ。
 carefulは注意深い、carefullyは注意深く、これは決して間違ってはいませんが、「注意深く」も日本語では形容詞です。ただこの意味内容を副詞的に言うにはこうするほかないというだけです。つまり、日本語と英語は1対1で置き換えられる性質のものではないということです。「注意深くだからcarefully」というような単純なものではありません。その語がどんなことを言おうとしていて、どんな性質を持っているかという本質的なところで考えないと、同じような疑問が次々と出てくることになりますよ。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

詳しく説明してくださり、ありがとうございます。私は、どうしても直訳してしまうので、もっと柔軟な訳し方が必要なんだと身に染みてわかりました。もう少し、国語の勉強もしなければならないようです。本当にありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2001/02/28 02:13

どうしても日本語の訳にこだわってしまいがちですが、問題は文法、すなわち品詞です。



副詞というのは動詞を修飾するために使うものなのです。だから「注意深く運転しなさい。」などというときには"Drive carefully."と副詞を使います。
それ以外のときには形容詞を使います。「彼女は注意深い。」というときには"She is careful."、「彼女は注意深い生徒だ。」というときには"She is a careful student."などと、形容詞は単独で用いられたり名詞を修飾したりします。

したがって"Be careful."が正しく、"Be carefully."とは言わないのです。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

どうも本当にありがとうございました。副詞と動詞の結びつきや、形容詞と名詞の結びつきなどをもっと勉強します。また、機会がありましたらよろしくお願いします。

お礼日時:2001/02/28 02:15

なぜcarefullyじゃないのかはこうゆう事ですよ!


Please be quiet and (be) careful~

つまりPrease be + 形容詞 で ~のままでいてください だからです。

動詞+副詞でワンパックで覚えましょうネ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とってもわかりやすい説明ありがとうございました。please be +形容詞~ですが、早速覚えました。どうも本当にありがとうございました。

お礼日時:2001/02/28 02:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qmore careful と more carefully

下のような英文があったのですが、careful と carefully の区別が出来ません。

My father is more careful than my mother.

My fater listens to me more carefully than my mother.

です。どのように違うのでしょうか。

Aベストアンサー

adjective (形容詞)と adverb (副詞)の違い
簡単に言うと副詞(adverb)は動詞(verb)を修飾します。
質問の英文を簡単にすると良くわかります。
My father is careful.
My father listens carefully (not 'careful').

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q疑問文の答え方

What worried all his family ? という質問に対して、答えがShe would not give motherly love.のとき、どのように答えればいいのですか?It worried that~という風に答えればいいのですか?
また、同様にWhat was decided in a family meeting ?という質問に「誰かが町に行くことが決まった。」と答えるときは、どのように答えればいいのですか?教えてください。

Aベストアンサー

1 The fact that she would not ~~~ worried all his family.

2 It was decided that someone would go to the town.

かな。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qitの疑問文に対する答え

息子が手に鍵を持っています。私は息子に
What is it ?
と聞きました。息子は、
It is a key.
と答えました。
itで聞かれたらitで答えるのだ、学校でそう習った、と息子は言います。
この場合、鍵は息子の手の中にあるのに、
This is a key,
という答えにはならないのでしょうか?

Aベストアンサー

日本語のこ・そ・あ・ど
をそのまま英語には当てはめられません。

日本語の「それ」は相手の近くにあるもの。
英語では自分からは遠いので that です。
もちろん,両者から通り,「あれ」も英語では that です。

What is that?
(普通はいきなり it は出てきませんが,
What is it? も間違いではありません。
すでに手に何か持っていることが話題になったり,自明であったりする場合)

それに対して,
英語では自分に近い・遠い関係なく,
二回めには it を用います。
it を「それ」と訳すのは便法で,本来の「それ」とは違います。

It's a key.
ただ,「鍵です」というだけ。
日本語で「これは鍵です」と訳してもいいです。
もちろん,息子さんの方で「これはね」と強めたいなら
This is a key. と言ってもいいです。

it というのはすでに話題になっていたり,明らかになっているもの
(場合によっては人も)を表します。

日本語の「それ」にもいろいろありますが,
it =「それ」
これは日本の英語教育の誤りの第一弾です。
そのせいで,日本語の「それ」の意味する範囲が広がってしまった,という部分はあります。

日本語のこ・そ・あ・ど
をそのまま英語には当てはめられません。

日本語の「それ」は相手の近くにあるもの。
英語では自分からは遠いので that です。
もちろん,両者から通り,「あれ」も英語では that です。

What is that?
(普通はいきなり it は出てきませんが,
What is it? も間違いではありません。
すでに手に何か持っていることが話題になったり,自明であったりする場合)

それに対して,
英語では自分に近い・遠い関係なく,
二回めには it を用います。
it を「それ」と訳すのは便法で,本来の「...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QEveryone を使った疑問文の答え方

Is Everyone in my class smart? に対する答え方は、Yes, it is.でよいですか?Everyoneは単数扱いなのでこれでいいと思いますが、Yes, they are.という答え方は間違いになるのでしょうか?よろしくおねがいします。初歩的な質問で申し訳ないですがよろしくおねがいします。

Aベストアンサー

次は代表的なQ&Aです。単数形の質問ですが、複数形で答えます。
Is everyone here? Yes, we are.
自分は除いて答えるなら Yes, they are.

つまり
Is everyone in my class smart? Yes, they are (indeed).

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q疑問文の答え方。

Where and when were you born?


What are your plans for next Sunday?



この二つの疑問文に対する答えの作り方を教えてください。

Aベストアンサー

 受験英語ならいいんですけど、普通の会話などで不用意に、そういう尋ね方をすると、相手を不快にさせることがあるので要注意です。相手に答える当然の義務がある場合か、そういう個人的に立ち入ったことを聞いていいと了承を得ていない場合は、言わないほうがいいです。

 それはさておき。

>Where and when were you born?

 ストレートに答える場合は以下のような例文が考えられます。
I was born in Tokyo, (in) 1980.


>What are your plans for next Sunday?

 これも相手がストレートに答えると、以下のような例文が作れるでしょうか。

Probably I'll play tennis with friends and have dinner with them.
(My plans for next Sunday are とはあまり言わないように思うですよ、個人的な感覚ですけど)


 最初に申し上げたように、開口一番いきなりこういう尋ね方をすると、こう言われるかも知れません。

Do I have to tell you?
Why do you make such questions?
I don't want to answer.
etc

 受験英語ならいいんですけど、普通の会話などで不用意に、そういう尋ね方をすると、相手を不快にさせることがあるので要注意です。相手に答える当然の義務がある場合か、そういう個人的に立ち入ったことを聞いていいと了承を得ていない場合は、言わないほうがいいです。

 それはさておき。

>Where and when were you born?

 ストレートに答える場合は以下のような例文が考えられます。
I was born in Tokyo, (in) 1980.


>What are your plans for next Sunday?

 これも相手がストレートに答えると、...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

おすすめ情報