プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「Сейчас можно говорить.」=「いま話してもよろしい」
といった文章が、ロシア語の参考書にありました。
ここの「Сейчас」(いますぐ)は、「Теперь」(いま)を使ってはいけないのでしょうか?
厳密には「Теперь」のほうが正しいような気が致します…。
使い分けをお教えくださると助かります。
よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

こんにちは。

私もロシア語学習で、ロシア語はあまり詳しくないんですが、露英の辞典で調べてみたら、どちらもnowという訳語がありましたが、сейчасにはその他にも at present、 теперьには nowadaysという訳語がありました。私もよく分かりませんが、Теперьに置き換えても間違いではないと思います。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1842205.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答感謝致します!
同様の質問が上がっていたのですね、気が付きませんでして、本当にゴメンなさい。
参考先の説明はとてもわかりやすいですが、語学に堪能でない者には頭が混乱しますね(涙)。
英語では微妙に意味が異なるのですね。
そのニュアンスを感じ取れるように頑張りたいと思います。

お礼日時:2008/12/31 14:03

сейчас と теперь は類義語で意味が重なる部分がありますが、сейчас は「今、目下、今すぐ」またやや過去の方へ視点が行って「今しがた、さっき」、теперь は「今、現在」の他に視点が未来へ向かう「さて、今度、これから」の違いがあります。



Сейчас можно говорить. は「今は話してもよい」(「さっき」とは考えにくいでしょう)、Теперь можно говорить. は「もう話してもいい」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なるほど、微妙なニュアンスの違いをお教えいただいてありがとうございました。
前後の文章と比較すると上手く使いこなせそうですね。
まだ初歩の本で勉強しているので、意味合いの違いが使いこなせないですが、少しずつ覚えたいと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2008/12/31 14:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!