最新閲覧日:

今、旅行に使える英語を勉強しています。

そこで、荷物は baggage と luggage と二つあるんですが、どちらを使うんでしょうか?
excess luggage(超過手荷物) stow luggage(荷物を収納する)
などの単語があり、手荷物は baggage かなーと思ったりしています。

どなたか分かる方、教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

こんにちは。



これらは互換的に使われていますね。強いて言うと、luggage は英国語で、baggage は米国語だそうです。しかしどちらでも通じるハズです。

米国の飛行場における到着後の預かり荷物(check-in baggage)引き取りコンベアは、一律 Baggage Claim ですね。なので、「baggage = 機内持ち込み手荷物」とは解釈しない方が良さそうですね。ちなみに、機内に持ち込むのは carry-on baggage だったと思います。


ご参考までに。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

すいません。勘違いしていました。
おっしゃる通り、今確認しても、excess baggage ≒ carry-on baggage でした。baggage claim も出てきました。baggage の方が覚えやすいですね。(つづりも分かりやすいし)ありがとうございます!

お礼日時:2009/01/25 22:05

地域差はあるとしても、現在はそう大差なく使われていることが多いと思います。


もとはそれぞれbag(手荷物)やlug(引きずる)の意味から派生したと考えておいていいと思います。
コンテキストで決まり文句的に使われる語もあるため、完全相互互換とも言えませんが。

空港ではbaggage claimもluggage claimもどちらも使われるのではないでしょうか。
しかし列車旅行の駅やバス旅行におけるbaggage handler荷物係は、たぶんたいていの場合baggage handlerだと思います。
luggage handlerとなると、たぶん引きずるような大きな荷物を扱うイメージがあり、空港や港ではけっこう使われるかもしれませんが、ではそれが空港のロビーにいるポーターさんのことなのか、はたまた着いた飛行機から荷物をとりだしてクレームに並べる荷物係を指すのかは謎です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

bag(手荷物)lug(引きずる)という意味なんですね。
ありがとうございます。分かりやすかったです。

お礼日時:2009/01/25 22:09

 baggageはアメリカ英語、luggageはイギリス英語です。

それだけではつまらないので、ちょっと調べてみました。
 baggageはフランス語のbagageの借用です。意味は同じですが、フランス語では通常複数形になります。luggageは「引きずる」という意味の、英語の動詞lugから由来した名詞です。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

へー!マメ知識ですね♪フランス語も興味あるので、覚えておきます。
ありがとうございます。

お礼日時:2009/01/25 22:07

補足します。

Oxford dictionaryによると、
イギリスではLuggageが主に荷物を意味する単語として使われますが、旅行者が飛行機で旅行する際に持っていくカバンやケースについては米語であるBaggageも使われるとなっています。

旅行英語を勉強されているのであれば、Baggageで覚えておけば問題ないのではないでしょうか。

またLuggageの意味はバッグやケースなど旅行する際に荷物を入れておくもののことですから、容器(荷物)の大小は関係ないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。baggage で!補足までありがとうございます!

お礼日時:2009/01/25 22:06

手荷物⇒英:luggage、米:baggage


ほか、米:luggage→カバン類、より高級なもの
   英:baggage→船や航空機の手荷物
だそうです。辞書から引用・・・
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。分かりやすいです、ありがとうございます。

お礼日時:2009/01/25 22:02

あえて、旅行単語の観点から、この二つを区別するとしたら、


baggageが、手提げなど、機内に持ち込めるもので、luggageが、スーツケースなどのような、預ける大きさのもの。という気がします。
が、実際には、荷物といっても、大小さまざま多種多様なので、どこかで線を引くのは難しいのかな?って思います。例えば、baggageとは言い難いスーツケースの形をしたものでも、機内に持ち込めるミニサイズのものもあるだろうし…。
ちなみに、Oxford dictionary(イギリスの英英辞書)で、luggageを引くと、esp Brt also esp US baggage と記載があります。
どちらも荷物で、イギリスではluggageアメリカではbaggageという意味だと思います。
ご存知でしたらごめんなさい。I knowという、無料学習サイトで、旅行英語を学習でき、そちらの方でも、意見交換ができるようですよ。

参考URL:http://www.iknow.co.jp/lists/708
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんです。I know で勉強していたら出てきたんですw
意見交換などもしているんですね!探してみます。
ありがとうございます。

お礼日時:2009/01/25 22:02

同じです。

Oxford Dictionaryによると
Baggage はどちらかといえば北米で使われる単語、Luggageは英国で使われる単語となっています。
ちなみに手荷物はHand luggage(baggage)です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございます!

お礼日時:2009/01/25 22:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報