アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

車に張るステッカーなどで
日本では、DOG IN CAR
アメリカでは DOG ON BOARD
が一般的なようですが、これを車ではなく、キャリーバッグ(動物を運ぶ入れ物)とする時もアメリカであればBOARDを使用しますか?
もしくは他に適切な表記語句があれば教えていただきたく思います。
なにぶん、英語が無知な故、調べていても混乱してきてしまいましたのでご指導、ご鞭撻宜しくお願い申し上げます。

A 回答 (1件)

DOG IN CAR=車の中に犬がいる 


DOG ON BOARD=犬を乗せている

boarding pass=搭乗券 のように
ON BOARDは「乗り物に乗っている」ことですから、
キャリーバッグを時代劇に出てくる駕籠(かご)のように「乗り物」と捕らえたら、"on board" もありでしょう。むしろぴったりかも。

小さいワンちゃんで,外からはただのバッグに見えるようなら、
"DOG INSIDE"(中に犬がいる)でもいいのかとは思いますが。

余談ですが、
"DOG INSIDE"と書いてあるワンちゃん用のTシャツをどこかで売ってました(^^) 「中身は犬です」ってTシャツを着てるワンちゃんがいたらカワイイですよね。遊びごころいっぱいで。
ワンちゃん、楽しいお出かけができるといいですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりやすい説明ありがとうございます^^
大変、ためになりました☆

お礼日時:2009/02/11 18:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!