カンパ〜イ!←最初の1杯目、なに頼む?

外国人のお客様によくプレゼント包装お願いしますと言われます。
セール商品はプレゼント包装が出来ないので、いつも
I'm so sorry,We cannot wrap them
と言っています。

ただ、なぜだめなんだ?と思ってらっしゃるお客様も多くいるだろうし
いろいろ辞書とか引いては見たのですが、どんどん混乱してしまい・・・

セール商品はプレゼント包装の対象外となっております。
と丁寧に言うには皆さんはどういいますか?
よければ教えてください。

A 回答 (4件)

これなんかどうでしょうか?



「セール商品はプレゼント包装の対象外となっております。」


Gift wrapping is unavailable for special sale items, sorry!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
お礼が遅くなり申し訳ございません。
ぴったりくるご回答を頂きぜひ使って行きたいと思います。
重ねてありがとうございました。

お礼日時:2009/02/16 02:27

こんにちは。


「定価の商品のみプレゼント包装をする」という言い方の方がすっきりするかもしれません。

We provide gift wrapping service for only regular price items.

他の方もおっしゃるように、無料包装が定価の商品のみの場合は、
We provide free gift wrapping service for only regular price items.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
ぴったりとくるご回答を頂き大変参考になりました。
今後ぜひ使って行きたいと思います。
重ねてありがとうございました。

お礼日時:2009/02/16 02:25

こんにちは。



セール商品は on-sale item とか discount(ed) items と言っておけば良いですね。まず、セール商品のサインの下に:
・Prices of on-sale items do not include ¥100 gift wrapping charge.
・\100 extra for gift wrapping on-sale items.
、、、と書いておくことでしょうね。

それでも包んで欲しいと言われたら:
・I have to charge \100 more to gift wrap an on-sale item. Is it OK?
、、、と念押しで言っておいたら良いでしょうね。たまたまセール商品が気に入って、それを人に贈りたいと思う人もいるでしょうから。

要するに「できない」と言うのではなく、「こうすればできるよ」と言ってやることですよね。やるやらないはお客に判断させれば良いんだと思いますよ。


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
お礼が遅くなり申し訳ございません。
レジに書いておけば親切ですよね。
今後の参考にぜひさせて頂きます。
重ねてありがとうございました。

お礼日時:2009/02/16 02:22

「セール商品」、「特別セール」は英語で"sale"なのでとても紛らわしいものです。



>"I'm so sorry. We cannot wrap them."
"can"を使うと物理的に包装出来ないという感じになります。「出来るけど、(原則として)包装しない」のですから"we don't"にすべきです。

"We don't wrap sale items for free."とすれば確実に伝わるでしょう。言外に、「多少のお金が頂ければ包んでもよい」というニュアンスも篭められています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のアドバイスありがとうございました。
お礼が遅くなり申し訳ございません。
金銭を頂いて包装のサービズはしていないのですが、今後もしそういう場面があればぜひ使いたいと思います。
重ねてありがとうございました。

お礼日時:2009/02/16 02:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報