「付出那麼多」について、言いたいことはわかるんですが、上手く訳せません。
辞書を見ると「付出」は「支払う」とあり、「付出心血」などは「心血を注ぐ」と訳すようです。
ということは、おそらく「付出時間」だと「時間を費やす(かける)」になるのだと思います。
では、「對他付出那麼多」 や 「為他付出那麼多」は、どう訳すと良いのでしょうか?
たぶん、気持ちなんですよね?
多くの気持ちを彼に対して注いでいるというか、何というか…。
中国語というより、日本語のボキャブラリーの問題じゃないかという気もしますが、良い訳し方があれば教えてください。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
ボキャブラリーの問題じゃないと思いますわ。
「あの人のために(彼に対して)、あんなに尽くしたのに」という風に訳せば十分でしょう。
ここでは、翻訳の問題と文化の問題が併存していると思います。中国語で複雑に表現したものは日本語に言い返すと一言になるとか、逆の場合もあります。なんとなく物足りないなあという気もするでしょう。
このような場合、直訳より意訳のほうが殆ど合っていると思います。これこそ一言で解釈できないのですが、たくさん読んで、感じたほうが一番効くでしょう。(余計なことを加えてすみません。)
お礼が遅くなって申し訳ありません。
基本的には意訳で捉えていることが多いんですが、それで本当に語学の勉強になるのかな…という葛藤もあり。
でも、意訳で良いことも多いのでしょうね。
中国語に限らず、すべてが確実に日本語にトランスレーションできるわけでもないですし。
確かに経験を積むのが良さそうです。
質問への回答、そしてアドバイスをいただき、ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
普通この言葉がよく使われるスチュエーションとして、男女間のいざこざでの恨み言。
pink cnさんがおっしゃる通り、歌の歌詞にも良く出てきます。スチュエーションによって多少言い回しが違いますが、普通は以下のようになります。「付出那麼多」:その人が別な人のためにお金や時間などを使って、「あんだけしてやったのに」。
「為他付出那麼多」:「あの人(のため)にあんなに尽くしたのに」、「あの人のためにあんなにしてやったのに」。
お礼が遅くなって申し訳ありません。
何となくニュアンスはつかめていたんですが、「恨み言」の意味合いがあるんですね。
辞書だけでわからないことは多いです。。。
回答ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
一番適切に訳せないですが、
AVRILlundiさんのお考えの通り、気持ちを表すということです。
自分は本気で相手を愛したのに、相手に振られたという場合は、よく使われている表現だと思います。
ただ、口語の場合、もっと詳しい内容を話すのは多いです。たとえば、彼のそばに居るため、自分の仕事をあきらめたとか、彼とデートするため、親友に会わなかったとか。
もしかして、ここの「對他付出那麼多」 や 「為他付出那麼多」は歌詞の中に出ているものではないでしょうか。
ご参考になれれば、幸いです。
お礼が遅くなって申し訳ありません。
ご指摘のとおり、ドラマの台詞で使われていました。
そしてやはり振られた場面でした…。
回答ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 血液・筋骨格の病気 上級国民になれば輸血も四倍してもらえる 7 2022/07/09 14:58
- その他(結婚) 旦那の心配性と嫉妬心の対応について 4 2022/12/04 19:36
- 夫婦 旦那の友達が嫌いです(長文ですがお許しください) 6 2022/05/08 01:00
- 夫婦 本気で悩んでいます。 こういう旦那はおかしいですか?それとも普通ですか? 付き合い期間7年ほど結婚し 19 2023/04/26 16:15
- 出産 産後の入院中に旦那が飲みに行くことについて 今週月曜日に出産しました。 退院は出産してから1週間後で 3 2023/05/18 20:45
- 離婚 離婚話と別居今後について 5 2023/05/18 14:57
- 夫婦 高齢ママ… 早めに旦那を選んでいれば良かったです。 アラフォーの高齢ママです。 一人息子を子育て中で 8 2023/08/05 00:47
- 夫婦 貯金が出来ない旦那に嫌気が差し、もう嫌です 無理です。 閲覧ありがとうございます。 1ヶ月の娘がいま 5 2023/04/19 02:27
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 会社・職場 好きな仕事だけれども辞めたい気持ちが出てきた。乗り越える考え方はありますか? 5 2023/07/04 10:57
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴムとびの歌(挑皮筋)おしえ...
-
松田聖子『赤いスイトピー』台...
-
「付出那麼多」の訳について
-
‘こまめ’漢字でどう書く?
-
「お客さま」と「お客様」の違い?
-
日本人で英語も中国語もbroken...
-
中国系の名前のスペル(王さん...
-
あまり頭はよくないのでしょう...
-
台湾で・・・「よろしくお願い...
-
中国語(台湾)で「お疲れさま...
-
ふくらはぎを「ふくろはぎ」と...
-
鳴呼の意味と読み方
-
中国語は「ちんちん」って結構...
-
「旅行」という漢字をピンイン...
-
中国語読める方教えてください...
-
ピンイン→簡体字
-
箱の数え方
-
中国語圏の苗字
-
中国語に詳しい方 閨などで「娘...
-
とある本で中国語で音はイェン...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴムとびの歌、中国語
-
中国語かベトナム語で歌いたい
-
この中国語の歌詞をカタカナで...
-
中国語の簡単で楽しい歌
-
ゴムとびの歌(挑皮筋)おしえ...
-
中国語「幸せならてをたたこう...
-
簡字体 歌詞 you tube
-
「美麗心情」の日本語訳について
-
中国語の「翻唱」と「仮唱」は...
-
中国語の音楽(歌)で元気が出...
-
中国語の歌です。曲名と歌手を...
-
中国語の歌と四声の関係!!
-
「付出那麼多」の訳について
-
中国語の童謡(春天在na里?)...
-
国際歌とはなんですか(中国?)
-
華流ドラマ「白樺の姫(白髪)」...
-
日本の歌が中国語でカバーされ...
-
中国の歌「何日君再来」について
-
「听海」の日本語訳を教えてく...
-
中国語の歌知りませんか?
おすすめ情報