出産前後の痔にはご注意!

今朝、ブラジル人の恋人からポルトガル語でメールが届きました。
そのなかの1文に辞書にも載っておらず、翻訳サイトでも訳せない言葉がありましたので、こちらで質問させていただきます。

“Muito obrigado pelo carinho, afeto e com panheirismo.”
この文章の中の“panheirismo”という言葉の意味が分かりません。

ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

“Muito obrigado pelo carinho, afeto e com panheirismo.”


この文章の中の“panheirismo”という言葉の意味が分かりません。

com“panheirismo”では無く“companheirismo”だと思います。
companheiro(仲間)+ismo で仲間意識というより連帯感と意訳した方が
解かりやすいかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ご回答いただきメールを見直してみると、
おっしゃる通りで“companheirismo”でした。
comとpanheirismoの間でちょうど行が変わっていたので見間違えていました。

それと、よろしければ教えていただきたいのですが、この文章の日本語訳は
“愛情と愛情と連帯感をありがとう”
ということでいいのでしょうか?
辞書で調べると、carinhoもafetoも愛情という意味なので、こんな日本語訳になってしまいますが、正しいでしょうか?

質問ばかりで申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

お礼日時:2009/04/06 20:07

あまり漢語を使って直訳すると感じが出なくなりますね。


carinhoもafetoも恋人、友人、知人にたいして女性が好んで使う言葉です。この文章だけでは分かりませんが、相手の方は非常に礼儀正しいのか、少し距離を置いているような感じがします。 或いはまだ初期段階なのかも。

「いつも僕と付き合ってやさしく親切にしてもらいとても感謝しています」 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
それに、親切に日本語訳にまでしていただいて、本当にありがとうございます。

このメールが送られてくる前日に私が彼にバースデーカードを送ったので、それに対する返信のようなものだと思います。
前後の文章と組み合わせて読むと彼の言いたいことが分かるような気がします。(でも、私のポルトガル語力がまだまだなので、どこまで合っているかはわかりませんが・・・)

本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/04/08 00:45

>この文章の日本語訳は“愛情と愛情と連帯感をありがとう”


ということでいいのでしょうか?
>辞書で調べると、carinhoもafetoも愛情という意味なので、こんな日本語訳になってしまいますが、正しいでしょうか?

 以前にも他の方から同じような質問が有りました。
 日本語/ポルトガル語の辞書で調べた限りでは同意語として出てますが、ニュアンス的な違いが有ると思います。
 ポルトガル語国語辞書で調べたところ、明らかに違いが感じ取れます。
afeto 又は afeicao(cにセヂル、aoのaにチルド)を愛情とするなら、
carinho は真心と言う解釈をお伝えしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やっぱり辞書だけだと本当のニュアンスがわからないので、あまりピンとこない変な日本語訳になってしまいます。
ポルトガル語は勉強中なのですが、やっぱり外国語を理解するということはとても難しいなぁと実感しています。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/04/07 01:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qポルトガル語:com carinhoについて。

今度、夫に時計を買ってもらうことになりました。

刻印を考えています。

ポルトガル語で

com carinho

または

pra voce com carinho (para voce com carinhoが正しいですか?)

などを考えています。

・意味は 「愛を込めて」 のようなニュアンスに近いでしょうか?

・男性が話す言葉として間違っていたら正しいものを教えてください。

・これらは正しい言葉ですか?
 スラング?のような俗語ではないか確認したいです。

 余談ですが
 某外国の有名人が「変」という漢字を ミステリアス って意味なのと教えられて
 タトゥーを彫ったと聴いたことがあります。(実話かはわからないのですが)
 そういった微妙な言葉ではないか教えて頂きたいです。

 


よくわからない言葉はつかわなければいいのかも知れませんが、
ポルトガル語にこだわりがありまして、教えて頂きたく存じます。


よかったら他にも
愛情を表現するようなおすすめのポルトガル語がありましたら教えてください。

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

> pra voce com carinho 

pra は para の省略形で、口語なので文章にするには赤っ恥。

>(para voce com carinhoが正しいですか?)

 その通りです。voce のe に発音記号が付きます。
 para você com carinho

 但し、上記の様に para você を付けるなら 「para você, com amor」(貴方へ、愛を込めて)の方が一般的かな。
 com carinho も com amor も「愛を込めて」には違いないです。

・意味は 「愛を込めて」 のようなニュアンスに近いでしょうか?

 そのとおりです。

Qブラジルのポルトガル語についてです。

いつも英語の友人が最近ポルトガル語を使用して返信を返して
きます・・・。本当に何が書いてあるのかが分かりません。
英語もかなり苦手な方なのでついついポルトガル語になってしまった
のだとは思いますが辞書を見ながら悪戦苦闘してます。
お力をお借りできれば本当に嬉しいです。

ok vou ver isso quando volta da alemanha.
tudo que importante as vezes não precissa se dito so semtido,vocé e orintal e não precisso falar destas coisas com vócé.sua espiritualidade te segue a te quando vocé não sente.

muito obrigado antes de vocé aparece aqui agora tava chorando por que cinto muita falta do meu bebé,agora to mais feliz numca fico triste e muito raro mais quando fico doi muito,obrigado por me da carinho beijo.

vejo que vocé não sabe mesmo com quem ta falando, eu emtendo
por que e muito loge mais não tenho amante, agora e fico pençando so vou quere por que e sempre muito complicado as pessoa ficam sempre te magoando.

いつも英語の友人が最近ポルトガル語を使用して返信を返して
きます・・・。本当に何が書いてあるのかが分かりません。
英語もかなり苦手な方なのでついついポルトガル語になってしまった
のだとは思いますが辞書を見ながら悪戦苦闘してます。
お力をお借りできれば本当に嬉しいです。

ok vou ver isso quando volta da alemanha.
tudo que importante as vezes não precissa se dito so semtido,vocé e orintal e não precisso falar destas coisas com vócé.sua esp...続きを読む

Aベストアンサー

この方は誤字が多く読みにくいのと文字化けで意味がわからない部分がありましたので補足をお願いしました。
理解しにくい部分もありますので解釈が間違っている可能性もあります。

ok vou ver isso quando volta da alemanha.
わかりました。ドイツから戻ったら確認します。

tudo que importante as vezes nao precissa se dito so semtido,voce e orintal e nao precisso falar destas coisas com vose.sua espiritualidade te segue a te quando voce naosente.
大事なことは言葉にしなくても感じることができることです。貴方は東洋人ですがこのことを貴方と話す必要がありません。貴方が感じられないときは精神が導いてくれます。

muito obrigado antes de voce aparece aqui agora tava chorando por que cinto muita falta do meu beb,agora to mais feliz numca fico triste e muito raro mais quando fico doi muito,obrigado por me da carinho beijo.
貴方と会えてよかった。貴方と会うまでは子供が恋しくて泣いてばかりましたが、今はもうあまり悲しくはありません。でもたまに猛烈に悲しくなることがあります。貴方の優しさがうれしいです。キス。

vejo que oce nao sabe mesmo com quem ta falando, eu emtendo
por que e muito loge mais nao tenho amante, agora e fico so pencando vou quere por que e sempre muito complicado as pessoa ficam sempre te magoando.
貴方は本当に誰と話しているかわかっていないようですね。すごく離れているから仕方がないですね。
今は恋人はいません。最近はなぜ恋人がほしいかを考えていますが、複雑です。人はいつも(心に)痛みを抱えているから。

この方は誤字が多く読みにくいのと文字化けで意味がわからない部分がありましたので補足をお願いしました。
理解しにくい部分もありますので解釈が間違っている可能性もあります。

ok vou ver isso quando volta da alemanha.
わかりました。ドイツから戻ったら確認します。

tudo que importante as vezes nao precissa se dito so semtido,voce e orintal e nao precisso falar destas coisas com vose.sua espiritualidade te segue a te quando voce naosente.
大事なことは言葉にしなくても感じるこ...続きを読む

Qポルトガル語の翻訳お願いします。

Muitos beijinhos e carinhos ! Tchau !

この文なのですが、ネットの翻訳サイトでいろいろ検索してみましたが、どうにも機械的で、なんとなくは分かるのですけど、簡単な日本語に直すとどの言葉が適切なのでしょうか。
わかりやすく翻訳していただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

皆さん考えすぎです。

「たくさんのキスと愛を込めて、チャオ」
これは親しい人(恋人だけでなく、親子、親友、長い付き合いのメルトモなど)に対する文末の慣用句です。

日本語なら「ジャー、又ね、バイバイ」ぐらいかな。

muitos たくさんの
beijinhos   beijo(キス)の縮小語
e そして
carinhos 愛、愛情


人気Q&Aランキング