アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今朝、ブラジル人の恋人からポルトガル語でメールが届きました。
そのなかの1文に辞書にも載っておらず、翻訳サイトでも訳せない言葉がありましたので、こちらで質問させていただきます。

“Muito obrigado pelo carinho, afeto e com panheirismo.”
この文章の中の“panheirismo”という言葉の意味が分かりません。

ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

“Muito obrigado pelo carinho, afeto e com panheirismo.”


この文章の中の“panheirismo”という言葉の意味が分かりません。

com“panheirismo”では無く“companheirismo”だと思います。
companheiro(仲間)+ismo で仲間意識というより連帯感と意訳した方が
解かりやすいかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ご回答いただきメールを見直してみると、
おっしゃる通りで“companheirismo”でした。
comとpanheirismoの間でちょうど行が変わっていたので見間違えていました。

それと、よろしければ教えていただきたいのですが、この文章の日本語訳は
“愛情と愛情と連帯感をありがとう”
ということでいいのでしょうか?
辞書で調べると、carinhoもafetoも愛情という意味なので、こんな日本語訳になってしまいますが、正しいでしょうか?

質問ばかりで申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

お礼日時:2009/04/06 20:07

>この文章の日本語訳は“愛情と愛情と連帯感をありがとう”


ということでいいのでしょうか?
>辞書で調べると、carinhoもafetoも愛情という意味なので、こんな日本語訳になってしまいますが、正しいでしょうか?

 以前にも他の方から同じような質問が有りました。
 日本語/ポルトガル語の辞書で調べた限りでは同意語として出てますが、ニュアンス的な違いが有ると思います。
 ポルトガル語国語辞書で調べたところ、明らかに違いが感じ取れます。
afeto 又は afeicao(cにセヂル、aoのaにチルド)を愛情とするなら、
carinho は真心と言う解釈をお伝えしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やっぱり辞書だけだと本当のニュアンスがわからないので、あまりピンとこない変な日本語訳になってしまいます。
ポルトガル語は勉強中なのですが、やっぱり外国語を理解するということはとても難しいなぁと実感しています。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/04/07 01:12

あまり漢語を使って直訳すると感じが出なくなりますね。


carinhoもafetoも恋人、友人、知人にたいして女性が好んで使う言葉です。この文章だけでは分かりませんが、相手の方は非常に礼儀正しいのか、少し距離を置いているような感じがします。 或いはまだ初期段階なのかも。

「いつも僕と付き合ってやさしく親切にしてもらいとても感謝しています」 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
それに、親切に日本語訳にまでしていただいて、本当にありがとうございます。

このメールが送られてくる前日に私が彼にバースデーカードを送ったので、それに対する返信のようなものだと思います。
前後の文章と組み合わせて読むと彼の言いたいことが分かるような気がします。(でも、私のポルトガル語力がまだまだなので、どこまで合っているかはわかりませんが・・・)

本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/04/08 00:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!