性格いい人が優勝

彼は「私は死ぬ前にもう一度がサッカーがしたかった」といった。

という文を英訳したいのですが、

He said "I want to play soccer before I die."

で正しいでしょうか。「したかった」ということですから、I wanted
ではないのでしょうか。ご添削よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

「私は死ぬ前にもう一度がサッカーがしたかった」


これをおっしゃったとき、その方はの心には何か未練が残ったのでしょうか。まだ生きてはいるけれども、もうサッカーはできない。できれば今だってしたいところだ、と。

もしこんな気分だったのなら、英語では仮定法がよいかと思われます。
I wish I could play soccer again in this world.

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど仮定法ですね。勉強になります。
回答者さまのおっしゃるとおり、未練が残った言い方を表現したいので、使ってみたいと思います。

お礼日時:2009/04/08 12:47

こんにちは。



言った本人が、そう言ったという主張があるなら、それ自体は、日本語訳が間違っている(?)とは言うものの、日本語が主で、

>「したかった」ということですから、

ということですから、I wanted to ~ だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2009/04/08 11:37

引用符で括って誰かの言葉を引用するのを「直接話法」と云います。

この場合、引用符の中は治外法権(?)のようなもので、前の時制とは無関係に喋られたままの状態でいいのです。

ただし、He said, "I want..."と引用符の前に必ずカンマが必要です。

引用符無しの間接話法では時制を統一しなければなりません。He said that he wanted to play soccer one more time before he died.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。カンマをつけるのですね。

お礼日時:2009/04/08 11:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!