ハマっている「お菓子」を教えて!

 日本語を勉強中の中国人です。http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4879784.html私の書いた「見る人に何を訴えてくださったのでしょうか」という文について、日本の方に「見る人に何を訴えかけていたのでしょうか」と指摘していただきました。「訴えかける」という表現は辞書で見当たりませんでした。どういう意味なのか、教えてください。

 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (5件)

・見る人に何を訴えてくださったのでしょうか。


という表現は不自然です。
映画が主語ですから敬語は必要ありません。

・見る人に何を訴えている(いた)のでしょうか。

などとする必要があります。

・見る人に何を訴えかけているのでしょうか。

のように表現すると、
「見る人の【心に】何を【強く訴えよう】としていたのでしょうか」
というニュアンスになります。

「かける」は「人の心に強く作用するよう働きかける」といったようなニュアンスがあるように思います。
「語る」「語りかける」
「問う」「問いかける」
などの表現もあります。


a.
【日本の皆様に大変申し訳ないのですが、】

・日本の皆様には大変申し訳ないのですが、

と表現すると完璧な日本語表現になります。

b. 
【たぶん私は外国人で、日本の方の考え方がよく理解できていません。】

この表現は誤りです。
「たぶん私は外国人です。日本の方の考え方がよく理解できていません。」
という意味になってしまいます。
「たぶん」という語句は、「深いものが感じられ」なかった理由を推測するために用いたのですよね?
また、映画を見た印象ですから、「考え方」でも悪くはありませんが、「感覚」と言ったほうが適切かもしれません。

・たぶん私【が】外国人で、日本の方の感覚がよく【理解できていないからだと思います】。

・たぶん私【が】外国人で、日本の方の感覚がよく【理解できていないからでしょう】。

・たぶん私【が】外国人で、日本の方の感覚がよく【理解できていないせいでしょう】。

などとしたほうが自然だと思います。
 

この回答への補足

1.
>【日本の皆様に大変申し訳ないのですが、】

・日本の皆様には大変申し訳ないのですが、

と表現すると完璧な日本語表現になります。

なぜ「は」が必要なのでしょうか。

2.
>・たぶん私【が】外国人で、

なぜ「は」ではなく、「が」なのでしょうか。

補足日時:2009/04/16 20:36
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。「かける」の意味はよくわかりました。ほかの箇所も指摘していただき心から感謝いたします。二箇所疑問に感じているのですが、もう一度教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

お礼日時:2009/04/16 20:42

「たぶん外国人なので、日本の方の考え方がよく理解できていないのだと思います。


または、
「日本の方の考え方がよく理解できていないのは、たぶん外国人だからだと思います。」
ということをおっしゃりたいはずです。

「たぶん外国人」→「誰が?」→「私が」
という構造になっている。
とお考えになっても良いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 何度もご親切に教えていただきまして誠にありがとうございました。

お礼日時:2009/04/17 20:42

#3です。



1.
【日本の皆様には大変申し訳ないのですが、】
なぜ「は」が必要なのでしょうか。
http://ext.dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/148057/m …
の『(1)特にとりたてる気持ちを表す「は」』です。
「日本の皆様に」という気持ちを強調しているニュアンスが出ます。

「みなさまには大変申し訳ないのですが~」
「みんなには大変申し訳ないのですが~」
「みなさんには大変申し訳ないのですが~」
「あなたには大変申し訳ないのですが~」
「あなたがたには大変申し訳ないのですが~」
という表現は慣用句として覚えたほうが良いでしょう。
「~」の部分には、【大変申し訳ない理由】が入ります。

「九時には行きます」→
「九時に」を強調することで、間違いなく九時までに行きます。
というニュアンスを出しています。

「空にはたくさんの星が輝いている」→
空に注目して見上げてみれば、たくさんの星が輝いている。
というニュアンス。

2.
「たぶん私【が】外国人で、」
なぜ「は」ではなく、「が」なのでしょうか。

「たぶん私は外国人で、日本の方の考え方がよく理解できていません。」
「は」は、主題の提供(宣言)ですから、
「たぶん私は、日本の方の考え方がよく理解できていません。」という表現であれば問題は全くありません。
しかし、上の文は、そのようなことを言おうとしているわけではありませんよね?
1mizuumi さんが言いたいことの骨子は、
「日本の方の考え方がよく理解できていないのは、たぶん私が外国人だからだと思います。」
ということではないでしょうか。

『「理解できていない人は誰か?」ということを【特定】したい』
ことがこの文の目的です。
ですから、特定の作用を持つ「が」を使う必要があるわけです。

『「私」に関して、「(日本の方の考え方を)理解していない」ということを言いたい』
わけではない。
というのが重要な点です。

かなり複雑な説明になっていると思います。
さらに補足質問していただいても結構ですし、または、新たな質問をお立てになって他の方のご見解を伺ってみるのも良いでしょう。
 
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 たびたびありがとうございます。1は慣用句として覚えます。2はまだよく理解できていません。私の言いたかった意味は、自分でもわからなくなりました。。。考えてみます。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/04/17 20:40

意味としては「訴える」と同じですので、辞書で調べる場合は「訴える」で調べてみてください。


「訴える」には法律的な意味もありますが、この場合は「心に働きかける」という意味で、簡単に言うと「伝える」とほぼ同じ意味です。
「見る人に何を伝えたかったのか」と言い換えることができます。
このような場合、「訴える」ではなく「訴えかける」という言葉を使う事が多いです。
「訴えかける」は、「訴え」+「かける」というふうに分解でき、「かける」には、「気持ちを相手に向ける」などという意味があります。
「かける」には多くの使い方がありますので、勉強されると幅が広がるかもしれません。
ご質問のケースで言い換えると、監督(作家)が、見た人に対して気持ちを解って「もらう」という立場ですから、1mizuumiさんが「下さる」という尊敬語を使うのは不自然です。

「訴えてくださる」という表現は、あまり使いません。
これは、「訴える」という行為自体、多くの場合は自発的に行う行為だからです。
もし、1mizuumiさんがご自身の気持ちを「おくりびと」という映画を通じて、映画を見た人に伝えてくださいと頼んだ場合は、監督(作家)に対して「訴えて(かけて)くださった」という表現ができますが、ご質問のケースではこういった表現をするのは間違いです。

うまく説明できず申し訳ありません。
解らない事があればお答えしますので補足要求して下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。「かける」には、「気持ちを相手に向ける」という意味があるんですね。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/04/16 20:30

ここで上手に説明してくれていると思います。


こういう微妙な使い分けをするのが日本語の難しいところであり面白いところですね。
日本人でも正しく理解し、説明するのは難しいと思います。

日本語の勉強、頑張って下さいね。

参考URL:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。参考サイトを拝見しました。大変参考になりました。日本語は難しいですが、面白いです。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/04/16 20:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報