通ってるスポーツクラブで見かけるオーストラリア人の人に話しかけてみたいのですがどのように声をかけていいかわかりません。何かいいアイデアがあれば教えてください。以前、英会話の本で「お疲れさまでした。」という表現が I hope you
had a good workout.とありました。他にもっといい表現はありますか?「頑張って。」は Have a good workout.でいいでしょうか?スポーツクラブでの英会話のテキストなど御存じでしたら教えて下さい。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

今行ってるジムにも外国の方がたくさんいます。



会話はみなさんがすでに言われているような挨拶から
入るのが適当だと思います。補足するならば、、、

あんばり頑張ってというのはお互いには言わないのですが
練習の途中で話して、また運動に戻るときに
「また後でね!」という意味で「Catch you later!」
というのはよく言います。

あとヘルプをするとき、してもらうとき(フラットベンチなどで)には「スポット」という専門用語を使うときもあります。「You need help?」と聞くもよし、「You need spot?」と聞くのもOKです。ヘルプがいるなら「Would you help me?」とか「Would you do my spot?」と聞くもOKです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

具体的な例文、ありがとうございます。私は海外でスポーツクラブに行ったりすることにも大変興味がありますので非常に役立ちそうです。

お礼日時:2001/03/08 23:15

あまり難しく考えずに、Hi! とか How's it going? とか


でどうでしょう? ジェスチャー入りでも何でもいいので
とにかくやってみて下さい。
私だったら、「頑張って」は、Have fun! とか言うかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。相手に誤解(ただ英語を話したがってるとか外国人だから近づいてきたとか)されるのが恐くて勇気がなかなかでません。気軽に声かけてみます。

お礼日時:2001/03/08 15:04

オーストラリア人相手であれば、


How is it going, mate? (ご機嫌いかが?)
でもいいですね。
mateは「メイト」ではなく、「マイト」と発音します。
「エイ」が「アイ」になるのが、オーストラリアなまりです。

あとはGood day!(こんにちは)「グッダイ」とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。オーストラリアの英語の発音がよくわかりました。これで話しかけてみます。

お礼日時:2001/03/08 09:26

アメリカ在住です。


日常、アメリカですれ違い座間に挨拶
若しくは、親しい友人と会ったとき
1.How are you going?(ご機嫌いかが?)
2.Hi!(こんにちは)
もっと親しく、砕けた若者的な挨拶なら
What's up?
3.などと言います。
まだ、いろいろありますが1が一般的ですかね。
相手は、fineなどと答えてきますけど。

別れ際には、see you!
Have good day!などというこ風に付けく分けるのが
一般的です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。次に会ったとき、是非話しかけてみます。でも問題はそれから先の会話ですね。頑張ってみます。

お礼日時:2001/03/07 23:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q和訳はこれで合ってるでしょうか。「I hope you had a ~」

「I hope you had a sweet day.」

「今日は素敵な1日でしたか?」

大体の雰囲気は合ってるでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

正確に言うと、相手の方に聞いている文ではないですが、
意訳?すると、そういう感じにもなるかと思います。
(『今日』という言葉は英文には入っていませんので、最後にtodayを入れると良いです)

正確に言うと
「素敵な一日を過ごされましたように。」

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q「~して楽しい時をすごす」はhave a good time to不定詞で表現してしまってよいのでしょうか?

「~して楽しい時をすごす」はhave a good time to不定詞で表現してしまってよいのでしょうか?
たとえば、「私はテレビを見てたのしい時を過ごした」を英訳した場合、
I enjoyed watching TV.と動名詞を用いて表現することも可能だと思いますが、I had a good time to watch TV.と表現することはできるのでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問:
<「私はテレビを見てたのしい時を過ごした」を英訳した場合~I had a good time to watch TV.と表現することはできるのでしょうか?>

できません。

1.理由は、「テレビを見た」と「楽しい時を過ごした」が同時に行われている動作だからです。

2.to不定詞では、主節と同時の動作を表すことができません。

3.しかし、現在分詞を使った分詞構文ならそれができます。
例:
I had a good time (in) watching TV.
「TVを見て楽しい時を過ごした」

4.分詞構文は主文の動作と分詞の動作が「同時」であることにポイントがあります。そのため、文脈によっては「~しながら」と訳すこともできます。

5.一方、to不定詞は主文の動詞とto不定詞で表される動詞に「時差」があり、同時性を出すことができません。

6.それが、to不定詞の「目的」「理由」「結果」などの用法に分かれるわけです。

(1)目的:
I study hard to pass the exams.
「試験に合格するために一生懸命勉強する」
studyとpassの2つの動作は同時ではなく、後者は未来のことになります。

(2)「理由」:
I’m sorry to hear that.
「そのことを聞いてお気の毒に思います」
be sorryとhearの2つの動詞は同時ではなく、後者は過去のことになります。

(3)「結果」:
I awoke to find himself on the floor.
「起きてみると、自分が床に寝ているのがわかった」
awokeとfindの2つの動作は同時ではなく、後者はその後のことになります。

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問:
<「私はテレビを見てたのしい時を過ごした」を英訳した場合~I had a good time to watch TV.と表現することはできるのでしょうか?>

できません。

1.理由は、「テレビを見た」と「楽しい時を過ごした」が同時に行われている動作だからです。

2.to不定詞では、主節と同時の動作を表すことができません。

3.しかし、現在分詞を使った分詞構文ならそれができます。
例:
I had a good time (in) watching TV.
「TVを見て楽しい時を過ごした」

4.分詞構文は...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QYou must be a good athlete to have run a mile in s

You must be a good athlete to have run a mile in such a short time.
この文の訳を教えてください。
なぜそうなるのか詳しく教えてくださると助かります!
特にto have runやin suchがよくわかりません。
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

「あなたは、1マイルをそんな短時間で走っているほどのよい陸上選手に違いない。」

 「to have run ~」はその前の「a good athlete」を修飾しています。
  It is a train to take me home. (それは、私を故郷に連れて行ってくれる列車です)
  → It is a train which would take me home.

 これと同じように
 You must be a good athlete to have run a mile in such a short time.
 → You must be a good athlete who could have run a mile in such a short time.
と考えればよいでしょう。
 現在完了になっているのは、「過去に経験がある」(そういったよい記録を出したことがある)という「経験」か、「以前から(そして今でも)ずっと速く走っている」という「継続」を表わしているのでしょう。おそらく「継続」の意味が強いと思います。

「in such」は、「run a mile in a short time」(1マイルを短時間で走る)に対して、「これほどの短時間で」と強調するために「such」を付加しただけです。

「あなたは、1マイルをそんな短時間で走っているほどのよい陸上選手に違いない。」

 「to have run ~」はその前の「a good athlete」を修飾しています。
  It is a train to take me home. (それは、私を故郷に連れて行ってくれる列車です)
  → It is a train which would take me home.

 これと同じように
 You must be a good athlete to have run a mile in such a short time.
 → You must be a good athlete who could have run a mile in such a short time.
と考えればよいでしょう。
 現...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QHave a good day. について

こんにちは。お聞きしたいことがあります。
Have a nice day. と Have a good day. という表現がありますよね。
そして、Have a nice day. より Have a good day. という表現の方が
親密なニュアンスであるということを理解しています。
ただ、感覚的には理解していないと思います。

さて、親密なニュアンスの Have a good day. についてですが、
これは女性的な表現で男性は使わないと聞きました。
まず、これは正しいでしょうか。

そして、これが正しい場合、男性は Have a nice day. としか
言えないのでしょうか。

様々な表現があるかと思いますので、その辺りも踏まえて教えて
頂けないでしょうか。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。

私には違いと言うか大きな違いは感じられません。 ただ、good dayの方は何か上品ぶっていると言うか(その人の意識的にしているかではなく、イギリス系を感じさせる、と言う感じです)、感じないこともないと言うくらいです。 多分イギリス系・オージー系の、Good day!と言う挨拶のイメージから来るのではないかと思いますが。

どちらも一般的に背別に関係なく使っています。 Have a great day!もよく使われるようになりましたね。 人によってはHave a super day. Have a fun day!などと言うような表現をする人もいますね。

批判するわけではないですが、この二つのサイトの情報はちょっと現実とは離れている部分があり、親密感を感じるとか女性的という部分には私は同感できると言えないところです。 How are you?と言われて、I'm goodというときのgoodはどうなるんだ、と言う事になります。

文章ではなく、挨拶なんだと言うことをちょっと無視しすぎているように私には思えてなりません。 しかしMy dear!の様に女性しか使わないと言う「昔の」表現はありますが、今回のgoodとniceの違いにそれを感じません。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。

私には違いと言うか大きな違いは感じられません。 ただ、good dayの方は何か上品ぶっていると言うか(その人の意識的にしているかではなく、イギリス系を感じさせる、と言う感じです)、感じないこともないと言うくらいです。 多分イギリス系・オージー系の、Good day!と言う挨拶のイメージから来るのではないかと思いますが。

どちらも一般的に背別に関係なく使っています。 Have a great day!もよく使われるようになりましたね。 人に...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QI hope to とI hope のちがい

I hope to here~
I hope more and more ~という文があるのですが、

I hope to とI hopeの違いがイマイチわかりません。

どういう違いがあるのか、教えてください!!

Aベストアンサー

I hope to hear~
でしょうか。こちらは動詞が直後に来るので
toという不定詞を用いています。
これは英文法における大原則の一つです。

一方more and more
は単なる副詞句なので
toを使う必然性が全くないのです。


人気Q&Aランキング