アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Using the software can be tricky.の日本語訳と”can be"
を使う訳を教えてください。

A 回答 (4件)

trick は、技巧とか、トリックの意味です。


It's quite tricky to get girls' attention.
女の子の注目を浴びるのには、大変な苦労がいるよ。
翻訳するのは、難しいのでへんてこな日本語ですが、
ニュアンスはこんな事例から類推してください。
tricky は形容詞にしただけで、一筋縄じゃない quite tricky

can be tricky のニュアンスは、場合によってはそうなるという意味で、何もなければ、難なく使えるけど、場合によっては、そう簡単じゃないかもね。という感じですね。
何かが難しそうだという場合、difficultな場合と、やり方によっては簡単なんだけど、知らないと失敗するという場合があります。後者がtrickyな感じでしょうか?
いかがですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく説明していただきありがとうございます。

お礼日時:2009/05/04 09:04

”can be tricky” は


諸刃の剣だ、否定的な側面もある、複雑で前提条件がいる
的な意味合いで自分は解釈しています。

"can be"は ~だ ~になりうる 程度の感覚です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/04 09:03

1)このソフトは(取り扱い方が)ややこしこともあるよ。


2)このソフトの(取り扱い方を誤ると)ややこしいことになることもあるよ
3)このソフトの(取り扱い方)は一寸微妙なセンスが必要で慣れるまで一寸大変かも知れない。

此処では「can be ~~~」 「~~~~もありうる、~~~かもしれない」と訳した方がよいかも知れない。。。

This [can be] can be translated like this.

これが実用例です(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/04 09:03

えぇと, 素直に訳すだけですが... ああ, もちろん can は「できる」の意味じゃないね.


で, どこがわからないの?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!