「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ

「湯豆腐」という看板で、店主は、米人の禅僧に訳してもらったと「Boiled Tofu」という看板を掲げています。しかし、私は、グツグツ煮立ったという印象を受けるので「Beancake in Hot Soup 」の方がいいのではと提案しています。みなさんはどういう訳がいいとおもわれますか?

A 回答 (3件)

お豆腐がホクホク、はふはふな感じは


boiled のほうが感じが出ているなぁと思いました。
でも土鍋でゆでてるということもいい足したいので
Pot-boiled Tofu なんかどうでしょう。
    • good
    • 0

『和英 日本料理のキーワード 1500』(宮道和夫編、ジャパンタイムズ)では"boiled bean curd"となっていますが、"tofu"はアメリカの場合50%ぐらいの人が知っていると思われるので(都会ならもっと多いでしょう)、"boiled tofu"でいいと思います。

もし、白菜やネギなどを入れる湯豆腐であれば、"boiled tofu with vegetables"がベターでしょうが。

豆腐を"beancake"とは云いません。『研究社 リーダーズ英和辞典』の"bean cake"は「大豆かす」で、全く違うものになってしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか、辞書を見ない不明をお詫びします。LAにいたときにそうだと思ったのですが。。。。

お礼日時:2009/05/06 09:39

厚揚げなどはfried bean curdの方が通じますが、白いお豆腐はTofuとそのままでもわかる人が多いです。

実際アメリカの日本食レストランではYudofu とそのままメニューになってたりします。
アジアンフードでなべ料理をhot potと呼びますので、
Tofu hot potでも意味は通じます。
ただレストランでなくお豆腐やさんで、湯豆腐に最適なお豆腐を売っているという場合ならば、
Tofu best for hot pot
の方がいいかなとも思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざありがとうございます。不明をお詫びします。

お礼日時:2009/05/06 09:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報